
⬇️⬇️⬇️⬇️
中华民族崇尚自强自立的精神,这一精神深植于中国文化之中,是民族生存与发展的重要支撑。改革开放以来,中国在自强自立的征程上,持续加大科研投入,在信息技术、人工智能、航天工程等领域不断取得新突破。5G网络覆盖全国,远程医疗发展迅速,电子支付的使用全球领先,嫦娥探月工程展现了航天领域引人注目的发展。自强自立精神成为推动国家现代化进程的强大动力,激励着中国人民为实现民族复兴(rejuvenation)的中国梦不断奋进。
The Chinese nation upholds the spirit of self-improvement and independence, which is deeply rooted in Chinese culture and is an important support for the nation’s survival and development. Since the reform and opening up, China has continuously increased investment in scientific research and has made new breakthroughs in fields such as information technology, artificial intelligence and aerospace engineering on the journey of self-improvement and independence. 5G networks have covered the entire country, telemedicine has developed rapidly, the use of electronic payment has led the world, and the Chang’e lunar exploration program has demonstrated remarkable progress in the aerospace sector. The spirit of self-improvement and independence has become a powerful driving force for national modernization, inspiring the Chinese people to constantly strive for the realization of the Chinese Dream of national rejuvenation.
找句子主干:中华民族崇尚自强自立,深植于文化之中,是重要支撑。 确认句子时态:本句为客观陈述,翻译时使用一般现在时。 译文:The Chinese nation upholds the spirit of self-improvement and independence, which is deeply rooted in Chinese culture and is an important support for the nation’s survival and development. 句子分析: 主语 The Chinese nation 中华民族 谓语 upholds 崇尚 宾语 the spirit of self-improvement and independence 从句 which 引导的非限制性定语从句,指代“自强自立的精神”。“深植于...” “是...." 在语义上是并列关系,翻译时使用 and 进行连接。
社会各界秉持创新突破的理念,它深深植根于现代科研之中,是国家科技进步的重要支撑。 All sectors of society uphold the concept of innovation and breakthrough, which is deeply rooted in modern scientific research and is an important support for national technological progress. 现代社会倡导终身学习、自我提升的价值观,植根于社会潮流,是个人成长与社会进阶的重要支撑。 Modern society advocates the value of lifelong learning and self-improvement, which is deeply rooted in social trends and is an important support for personal growth and social upgrading. 中国劳动者秉持敬业求精的态度,植根于职业道德,是产业高质量发展的重要支撑。 Chinese workers uphold the attitude of dedication and precision, which is deeply rooted in professional ethics and is an important support for high-quality industrial development.
句子主干:中国加大投入,取得突破。 句子时态:“...以来” “持续” “不断”表示动作的连续性,翻译时使用现在完成时。 译文:Since the reform and opening up, China has continuously increased investment in scientific research and has made new breakthroughs in fields such as information technology, artificial intelligence and aerospace engineering on the journey of self-improvement and independence. 句子分析: 时间状语 Since the reform and opening up 主语 China 并列谓语 ①has continuously increased investment ②has made new breakthroughs
后置定语、状语 in scientific research 修饰 investment in fields such as… 修饰 breakthroughs on the journey of...作背景状语,修饰整句
改革开放以来,中国大力推进文化传承,在文化自信建设进程中于传统工艺、文创产业、遗产保护等领域获得国际影响力。 Since the reform and opening up, China has vigorously promoted cultural inheritance and has gained worldwide influence in fields such as traditional craftsmanship, cultural creativity and heritage protection on the journey of cultural confidence. 改革开放以来,中国积极扩大国际合作,在开放共赢发展道路上与国际贸易、科技交流、文化传播等领域建立紧密联系。 Since the reform and opening up, China has actively expanded international cooperation and has established close ties in fields such as global trade, technological exchanges and cultural communication on the journey of opening-up and win-win development.
句子主干:5G网络全覆盖,医疗发展,电子支付领先,嫦娥探月工程展现了......。 句子时态:结合句意,动作已完成,应使用现在完成时。 译文:5G networks have covered the entire country, telemedicine has developed rapidly, the use of electronic payment has led the world, and the Chang’e lunar exploration program has demonstrated remarkable progress in the aerospace sector. 句子分析: 四个简单句并列排比,多项列举,注意固定搭配。
⚠️必背表达
覆盖全国--cover the entire country
远程医疗--telemedicine
电子支付--electronic payment
全球领先--lead the world(lead-led-led)
取得显著发展--demonstrate remarkable progress
同类句子练习拓展:
智能交通已覆盖各大城市,在线教育稳步发展,数字政务服务惠及千万民众,高铁技术在全球市场保持领先优势。
Smart transportation has covered major cities, online education has expanded steadily, digital government services have benefited millions of people, and high-speed rail technology has maintained leading advantages in the global market.
乡村公路已连通偏远村落,乡村旅游稳步壮大,电商助力农民增收,现代农业设施大幅提升生产效率。
Rural roads have connected remote villages, rural tourism has grown steadily, e-commerce has boosted farmers’ income, and modern agricultural facilities have greatly improved production efficiency.
句子主干:自强自立精神成为动力。 句子时态:现在完成时。 译文:The spirit of self-improvement and independence has become a powerful driving force for national modernization, inspiring the Chinese people to constantly strive for the realization of the Chinese Dream of national rejuvenation. 句子分析: 主句 主语 The spirit of self-improvement and independence 核心主语:the spirit;后置定语:of 引出并列抽象名词 谓语 has become 表语 a powerful driving force 后置定语 for national modernization修饰 driving force 现在分词 inspiring现在分词作结果 / 伴随状语 作用:承接主句,补充带来的深远影响 ⚠️必背表达
终身学习的追求已成为个人进步的强大动力,激励各年龄段人群不断为自我提升与全面发展而奋斗。 The pursuit of lifelong learning has become a powerful driving force for personal progress, inspiring people of all ages to constantly strive for self-improvement and all-round development. 全民健身理念已成为公共健康事业的强大动力,激励民众不断追求更健康的生活方式与身心安康。 The concept of national fitness has become a powerful driving force for public health, inspiring citizens to constantly strive for a healthier lifestyle and physical well-being.