二笔真题
The only way to do great work
is to love what you do

Scientific Oscars
诺贝尔奖
01
第一段

TRANSLATION

(1)A will is a document in which you declare what you want to happen to your money and property when you die. 遗嘱
(2)established in Alfred Nobel’s will:奖项是实体,如何“设立在遗嘱里面”?参考译文将其理解为一个依据关系,译为“根据遗嘱所设立”,传递的是“依据遗嘱的意志而创立”,逻辑更通顺。这是将英文的空间介词 in 转化为中文的理据介词“根据”,是意译。
(3)for physics, chemistry的for 意思是为……设立的。如果是单独介绍某一个奖,说“诺贝尔物理学奖是为奖励物理学领域的杰出贡献而设立的”,完全通顺。但原文是列举奖项名单,语用意图,恰恰是要告诉你,“诺贝尔科学奖”这个总称底下,到底有哪几个具体的奖。所以在各学科后增译“奖”字,译为包括……奖
(4)Physiology is the scientific study of how people's and animals' bodies function, and of how plants function. 生理学
(5)If you interpret something in a particular way, you decide that this is its meaning or significance. 解释
(6)The purview of something such as an organization or activity is the range of things it deals with. 范围
(7)Huge tracts of science:众多科学分支
(8)Famously, mathematics has never been included.数学从未在列已是广为人知:英文先评论后事实,中文先事实(话题)后评论
(9)“时间 + see + 事件”结构,实质表达的是“某事件在某时间发生”。“颁发的”:属于语法性增译。把英文的静态描述转为中文更自然的动态叙述
(10)“堪称”:属于修辞性增译。更好地传递了原文 “scientific Oscars” 带有的那种赞誉和类比语气,读起来更鲜活。
(11)补全隐藏信息的高级增译。原文只说 computer science... aren’t covered,但参考译文把“被纳入”的对象明确为“授奖范围”。
02
第二段


TRANSLATION
(12)Clear-cut:一目了然
(13)Sporting contests:体育赛事
(14)奖项本身无所谓主观客观,是“评奖过程”主观
(15)In the same years the awards trigger controversy... 这里的 same years 指代的是前文提及的“每年诺贝尔奖颁发的那一年”,即“奖项颁发的当年”,参考译文“历年的”
(16)If an idea, feeling, or piece of information percolates through a group of people or a thing, it spreads slowly through the group or thing. (想法、感觉、信息)缓慢传开
(17)only rarely(极少,鲜少);在译文中,这个“广泛地”没有被直译为一个副词,而是被吸收进了宾语“公众讨论”里面。“公众”本身就是“广泛”的具体化——扩散到公众,就是广泛扩散。
(18)Grandeur:If something such as a building or a piece of scenery has grandeur, it is impressive because of its size, its beauty, or its power. 宏伟壮观
03
第三段

TRANSLATION

(19)The process of awarding:评选机制(“Process” 不只是“过程”,在制度语境下常译为 “机制”(如评选机制、决策机制),包含规则、程序、标准等系统化含义。“Awarding” 若译为“颁奖”,会窄化为“颁发奖牌/奖金的那一刻”;而上下文讨论的是谁得奖、如何确定贡献归属等制度性问题,因此“评选”更准确——它涵盖了提名、评审、决策的全过程。)
(20)Clash with:与……相冲突
(21)科学成果:scientific advances
(22)apportion 不是简单的“给某人 credit”,而是在多个人/团队之间划分贡献份额。
04
第四段


TRANSLATION
(23) Towering intellects:才智超群之人
(24) Epochal:具有划时代意义的,划时代的
(25) Serendipitous:侥幸的,偶然的
(26) Neutron star:中子星
(27) cosmic microwave background:宇宙微波背景辐射
(28) afterglow of creation:创世余晖
(29) 巴斯德说:“机遇偏爱有准备的头脑” → 因此,这些科学家或许可以声称自己比普通教授更幸运(因为他们是“有准备的人”) → 但是,他们不能声称自己比普通教授更有天赋(因为发现中的偶然性成分大,并不意味着他们智力超群)。
05
第五段

TRANSLATION

(30) 将 more and better 转化为“增加并优化”,使译文更有动作感和力度。
(31) discovery and innovation探索发现与开拓创新:四字格,在名词前增加一个语义相近的动词,构成“动+名”结构,使表达更生动。
(32) sub-orbital space flight:亚轨道太空飞行
(33) robots that operate in hazardous environments :高危环境作业机器人
(34) Maverick:标新立异的;If you describe someone as a maverick, you mean that they are unconventional and independent, and do not think or behave in the same way as other people. 特立独行的人
(35) Enhance public interest:提升公众关注度
(36) “面向未来”并不是原文中直接出现的词,而是从 future efforts 中提炼并前置的一个逻辑成分。因为“面向未来”是“激励未来努力”的逻辑前提。在汉语表达习惯中,先说“面向未来”再说“激励努力”,比直接说“激励未来努力”更自然、更有力度。这是一种逻辑显性化处理。
(37) supplement 的中性定义是“补充物、增补物”,不必然带褒贬色彩。整段文字在积极倡导“挑战奖”的价值——“鼓励发现和创新”“鼓励标新立异”“提升公众关注度”。作者显然认为挑战奖是一件好事。因此,作者希望挑战奖成为传统奖项的 supplement,当然是指“有益的补充”,而非“可有可无的补充”。
欢迎关注
FOLLOW ME

点击蓝字
关注不呐呐
点赞

分享

喜欢
