2018年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(3)--保护文化遗产

四季读书网 2 0
2018年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(3)--保护文化遗产

原文

保护非物质文化遗产就是保护中华文脉,不仅要依靠政府出力,更要靠社会组织、团体和个人的参与。有关专家将抢救非遗的紧迫性比喻为与时间、与城市化和全球化的速度赛跑。

从农耕文明向工业文明的转型过程中,随着生产、生活方式的转变,依附在农耕文化上的民族民俗文化正在退出历史舞台。如今,我国一些地区的中小学开始将民歌、民乐纳入音乐课,将剪纸、年画纳入美术课,将传统技艺纳入手工课使非遗逐渐回归到民众的生活中去。

参考译文

2018年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(3)--保护文化遗产 第1张

La protection du patrimoine culturel immatériel vise à protéger la veine culturelle de la Chine. Pour réaliser cette entreprise, il faut s’appuyer sur non seulement les efforts du gouvernement, mais aussi sur la participation des organisations sociales, des collectivités et des individus. Les experts en la matière comparent l’urgence de la sauvegarde du patrimoine immatériel à une course contre la montre et la vitesse du processus d’urbanisation et de mondialisation.

Dans le processus de la transition de la civilisation agricole vers la civilisation industrielle, au fur et à mesure du changement des modes de production et de vie, les cultures ethnique et folklorique attachées à la civilisation agricole sont en train de se retirer de la scène historique. De nos jours, dans certaines régions de notre pays, des écoles primaires et secondaires ont commencé à introduire la musique et les chansons populaires dans les classes de musique, le papier découpé et l’estampe du Nouvel An dans les cours des beaux arts, et l’artisanant traditionnel dans les programmes de travail manuel, de sorte que le patrimoine immatériel retourne progressivement dans la vie des masses populaires.
2018年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(3)--保护文化遗产 第2张

抱歉,评论功能暂时关闭!