【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2

四季读书网 1 0
【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2
【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第1张

原文

当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。

中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,大力发展电子商务,着力推动互联网和实体经济深度融合发展,促进资源配置优化,促进全要素生产率提升,为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。

中国秉持公平、开放、竞争的市场理念,在自身发展的同时,坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展。中国主张推动国际社会公平、自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义,促进建立开放、安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。

中国主张进一步推动实现公平合理普遍的互联网接入、互联网技术的普及化、互联网语言的多样性,加强中国同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作,共同推进互联网技术的发展和创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。

Para. 3

第三段

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第2张

中国秉持公平、开放、竞争的市场理念,// 在自身发展的同时,坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展。// 中国主张推动国际社会公平、自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义,促进建立开放、安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。//

理解分析

这段话,原文有两个句号,这是明显的断句信号。不要试图将两个句子强行合并成一个英文长句,否则会信息过载,逻辑不清。除非前后逻辑绝对密不可分,否则“句号在哪,我们就在哪断”。

接着,第一句:“中国秉持公平、开放、竞争的市场理念,在自身发展的同时,坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展。”

* 这句话依然是典型的汉语“流水句”,即一个主语“中国”串联起多个动词。我们需要对这些动词之间的逻辑层次进行深度剖析,是并列还是有其他逻辑关系?当逻辑关系不紧密时,我们还会通过划分意群来断句。

“中国秉持公平、开放、竞争的市场理念”,第一个动词“秉持”,即“秉持……市场理念”是一个非常抽象、宏观的顶层指导原则,可以说是中国进行一切经济活动的“总方针”,这是“总”

“在自身发展的同时,坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展”。后三个动词“坚持、促进、推动”,这些动作明显是在“国际合作”的具体语境中发生的。其中“坚持合作和普惠原则”是指导国际合作的具体准则,而“促进……发展,推动……发展”则是这些准则下的具体行动,这是“分”

因此,断句为:中国秉持公平、开放、竞争的市场理念,// 在自身发展的同时,坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展。//

逐句精讲

句1:中国秉持公平、开放、竞争的市场理念。// 

这句话整体来说,翻译起来不难,就是简单的主谓宾。

(1)主语——“中国”China

(2)谓语——“秉持”,怎么理解呢?考虑到谓语动词的选择要看动宾搭配,原文宾语是“理念”,大家想一想中文中常常跟“理念”搭配的动词是什么?是“坚持”。那么,“坚持”大家又会想到哪些表达呢?是peresist in、stick to、insist on?还是uphold、be/stay/remain committed to、adhere to ?具体请看【政工词汇-1】坚持

(3)宾语——“公平、开放、竞争的市场理念”,此处,对宾语的理解有两种。

宾语理解1宾语是“市场理念”,那么前面的“公平、开放、竞争”是什么,是“市场理念”的具体内容,用“of”来衔接,往往构成“抽象名词+of+具体内容”的结构,“of”后面的具体内容用来解释“of”前抽象名词,“of”前后是同位语的关系。

理解1:

中国坚持市场理念 of 公平、开放、竞争。

译文1:

China upholds the market philosophy of fairness, openness and competition.

宾语理解2宾语是“公平、开放、竞争”。“理念”是抽象名词,其具体内容就是“公平、开放、竞争”,两者是等同的关系。既然“理念”的具体内涵就是“公平、开放、竞争”,那么抽象名词“理念”就成了范畴词,可以省略,类似的表达还有“党建工作”,party building。直接翻译中国在市场中秉持的原则即可。

理解2:

中国在市场中坚持公平、开放、竞争。

译文2:

China upholds fairness, openness and competition in the market.

词汇辨析—“坚持”

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第3张

官方低频表达:

persist in:语义核心是“尽管困难或反对但仍坚持”,暗含“不合理、令人厌烦”的固执感。字典释义:to continue to do sth despite difficulties or opposition, in a way that can seem unreasonable 顽强地坚持;执著地做。字典上明确指出其负面含义。

stick to:语义核心是“黏住,粘住”,口语化、个人化,暗含“固执、被动坚守”的意味。用在国家层面的庄严语境中,显得格局小,缺乏庄重感。例如:stick to your guns 坚持你的立场不动摇。

官方高频表达:

uphold:核心是“维护、支持”,不仅仅暗示“支持”,更有“主动捍卫”的意味,富有动态感和决心,非常契合中国在原则问题上的主动姿态。

be/stay/remain committed to:强调“致力于、长期的承诺和持续的投入”,突出长期性和动态过程,官方最常用。

词汇辨析—“理念/原则”

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第4张

philosophy:强调系统性、根本性的底层逻辑和价值观,是组织长期奉行的整体指导思想,虽有指导性但存在一定的商量余地,适用于描述“以客户为中心的公司理念”或“公平开放竞争构成的中国市场认知框架”。

principle:则更具刚性,是具有法律或准则约束力、必须遵守且毫无商量余地的信条,比如“供求决定价格、产权明晰”等市场经济原则(the principle of market economy),违背即不再是市场经济。

vision:指向未来,是一种尚未完全实现、但努力奋斗的前瞻性构想或蓝图,而非对当下的认知。例如,人类命运共同体理念,the vision of a community with a shared future for mankind。

concept:范围最窄,仅表示某一具体的、单一的定义或准则,多用来表示单一的概念。

因此,在“市场理念”这一表述中,若要传达的是中国对市场的整体性、根本性、系统性的指导思想,那么翻译为 philosophy 最为合适。

逐句精讲

句2:在自身发展的同时,坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展。//

这句话最大的特点是“无主句”,根据语境加上主语“中国”,句首“在...同时”,是时间状语从句,常常使用“while”来表示,接着一个主语“中国”发出三个并列动作“坚持、促进、推动”。

同时,我们又会发现“状语从句中的主语和主句中的主语一致”,均是“中国”,这个时候要考虑状语从句的省略,即状语从句中的主语可以省略,且状语从句主语后面的动词变成现在分词的形式,如果后面的动词是be动词,则变成being之后可以省略。

因此这句话的框架是“While 自身发展(doing), China坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展”

1、状语从句部分——“While 自身发展(doing)”

“自身发展”:其实就是“发展自身,即中国发展它自己”,直译“develop itself”,但是这有“自我改造”的内向性意味,且不常见。官方常用搭配是“谋求自身发展”,“pursue its own development”,强调“追求”发展的动态过程。译为“While pursuing its own development”

2、主句——“中国坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展”

(1)主语——“中国”China”

(2)动宾1——“坚持合作和普惠原则”

同样,此处“合作和普惠原则”类似于上文的“公平、开放、竞争的市场理念”,受到上面内容的启发,因此“原则”也是范畴词,具体内容是“合作”和“普惠”。直接理解为”坚持合作和普惠”。

“合作”“cooperation”

“普惠”:其核心是“利益惠及所有人”,即inclusive(包容的)或“beneficial to all”。具体请看【政工词汇-33】包容普惠发展、人文交流为此处作坚持“stay committed to”的宾语,需要用名词形式,即“shared/universal benefits”(共享的惠益)。译为:“be committed to cooperation and shared benefits”

(3)动宾2+动宾3——“促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展”

该部分存在两处语义重复:一是“促进”与“推动”均表推进之意,可合并为“促进”;二是“世界范围内”与“全球”同指全球范围,可省略其一。整句可整合简化为:“促进全球投资、贸易与数字经济发展”。即“promotes global investment, trade and digital economic development”

句2原文:

在自身发展的同时,坚持合作和普惠原则,促进世界范围内投资和贸易发展,推动全球数字经济发展。

句2译文:

While pursuing its own development, China is committed to cooperation and shared benefits and promotes global investment, trade and digital economic development.

第二句:中国主张推动国际社会公平、自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义,促进建立开放、安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。//

理解分析

这句话还是一个主语“中国”发出四个动作:“主张推动...,反对...,促进...,确保...”。思考这四个动词之间有无逻辑关系?

前三个动词“主张推动...,反对...,促进...”,显然构成了中国在经贸领域的具体行动立场。最后一个动词“确保...”,是上述行动立场的目的。因此,将“确保……”处理为目的状语,可以采用“to ensure/so as to ensure/with a view to ensuring ...”,将汉语隐含的“意合”逻辑显性化为英文的“形合”逻辑。

因此,句子最终框架为:中国主张推动国际社会公平、自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义 and 促进建立开放、安全的数字经济环境,to 确保互联网为经济发展和创新服务。

逐句精讲

句3:中国主张推动国际社会公平、自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义and促进建立开放、安全的数字经济环境,to 确保互联网为经济发展和创新服务。//

(1)主语——“中国”China

(2)动宾1——“主张推动国际社会公平、自由贸易”,动词是“主张推动”,明显的动词连用,中文中可以,但是在英文中一般不能直接让两个动词连用,常见有三种处理办法,方法一:处理为并列;方法二:省略一个动词(往往这种情况下,又分为两种情况。①一个动词具有抽象意味,另一个动词是具体的动作,我们要保留具体舍弃抽象;②一个动词包含另外一个动词的意思,会有重复,只用翻译一个词即可);方法三:考虑第一个动词的用法(有没有 V.+to do/doing/do/sth)。此处,“主张”(advocate/support) 本身就包含思想认同和行动支持,与“推动”(promote) 语义重复。直接理解为“主张国际社会公平、自由贸易”即可。

*“国际社会公平、自由贸易”:这一表述存在典型的中文“散、乱、错”问题。这一部分“公平、自由”显然是形容词,去掉之后变为了“国际社会贸易”,中文中无此表达,而是“国际贸易”,因此,理解为“公平、自由的国际贸易”。译为“support fair and free international trade”

(3)动宾2——“反对贸易壁垒和贸易保护主义”,反对有多种表达“oppose/reject/object to sth/stand opposed to sth/stand against”。“贸易壁垒和贸易保护主义”均是官方固定表达,译为“trade barriers and protectionism”。即“opposes trade barriers and protectionism”

(4)动宾3——“促进建立开放、安全的数字经济环境”,这部分跟动宾1特征一致,也是动词连用的问题。这里我们可以从两个方面考虑。一方面,“促进”是抽象的,“建立”是具体的,“建立”才是我们最终的目的、我们真正要去做的事情。另一方面,看动宾搭配,是“促进数字经济环境”还是“建立数字经济环境”?明显是后者,因此,删除“促进”,只翻译“建立”。理解为“建立开放、安全的数字经济环境”

* 真正的宾语是“环境”,译为 environment。其修饰成分包括“开放的”、“安全的”和“数字经济”。其中,“开放的”和“安全的”是典型的形容词,在英文中可直接作前置定语,译为 open 和 safe,用 and 连接,即 an open and safe environment。

* 那“数字经济”怎么办呢?这个时候要考虑“数字经济”与“环境”之间的内在逻辑关系。“数字经济”表明该环境的服务对象或所属领域,因此,使用介词“for”进行衔接,即an open and safe environment for the digital economy。译为“build an open and safe environment for the digital economy”

(5)目的状语——“to确保互联网为经济发展和创新服务”,确保的内容是“互联网为经济发展和创新服务”,是一个完整的句子,说明要使用宾语从句。

对宾语从句进行分析。

主语“互联网”,即“the Internet”

谓语“为...服务”,即“serve”

宾语:“经济发展和创新”,即“economic development and innovation”

因此,目的状语译为“so as to ensure that the internet serves economic development and innovation”

句3原文:

中国主张推动国际社会公平、自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义,促进建立开放、安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。

句3译文:

China advocates fair and free international trade, opposes trade barriers and protectionism and builds an open and safe environment for the digital economy, so as to ensure that the internet serves economic development and innovation.

第三段整体译文:

China upholds the market philosophy of fairness, openness and competition. While pursuing its own development, China is committed to cooperation and shared benefits and promotes global investment, trade and digital economic development. China advocates fair and free international trade, stands opposed to trade barrier and protectionism and builds an open and safe environment for the digital economy, so as to ensure that the Internet serves economic development and innovation.

Para. 4

第四段

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第5张

中国主张进一步推动实现公平合理普遍的互联网接入、互联网技术的普及化、互联网语言的多样性,// 加强中国同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作,共同推进互联网技术的发展和创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。//

理解分析

翻译这个长句时,首先要跳出逐字对应思维,先理清句子内部的三个逻辑层次:第一层是“主张什么”——即一系列尚未完全实现的目标;第二层是“怎么做”——即“加强合作”这个具体行动;第三层是“为什么做”——即合作最终要达到的目的。因此,第二层和第三层逻辑关系紧密,要断到一起。

逐句精讲

句1:中国主张进一步推动实现公平合理普遍的互联网接入、互联网技术的普及化、互联网语言的多样性。//

(1)主语——“中国”“China”

(2)谓语——“主张推动实现”,又是动词连用问题。“主张”指的是不仅是思想上认同,更是行动上提供支持,最终,让事情得以实现。“主张”一词包含了“推动实现”的意思,因此,删去“推动实现”,直接理解为“主张”即可。这里的“主张”带有呼吁和力求的意味,可以采用 call for 或 strive for

(3)宾语1——“公平合理普遍的互联网接入”,“互联网接入”是固定表达,即“access to the Internet/Internet access”,前置定语“公平合理普遍”直接处理为形容词“fair, reasonable and universal”,译为“fair, reasonable and universal access to the Internet”

(4)宾语2——“互联网技术的普及化”“popularization of  internet technologies”

(5)宾语3——“互联网语言的多样性”“diversity of internet languages”

句1原文:

中国主张进一步推动实现公平合理普遍的互联网接入、互联网技术的普及化、互联网语言的多样性。

句1译文:

China calls for fair, reasonable and universal access to the Internet, popularization of internet technologies and diversity of internet languages.

逐句精讲

句2:加强中国同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作,共同推进互联网技术的发展和创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。//

这句话明显的中文“无主句”。考虑谁能发出“加强”这一动作,是“中国”,因其多次出现,使用代词 “it” 避免重复。且一个主语“中国”跟了四个动词,“加强...,推进...,确保...,实现...”。接着,考虑动词之间的逻辑关系。我们会发现“共同推进……”“确保……”“实现……”这三个动作不是与“加强合作”并列,而是其目的,因此需要用目的状语连接。目的状语除了使用“to”之外,还可以使用“for”。

1)主语——“中国”“it”

(2)动宾——“加强中国同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作”,“加强”的真正宾语是“交流与合作”,与谁合作用 with 引出,在哪个领域用 in 引出,形成 “strengthen exchanges and cooperation with 其他国家和地区 in 网络安全和信息技术”的结构。译为“strengthen exchanges and cooperation with other countries and regions in cybersecurity and information technology”

(3)目的状语1——“共同推进互联网技术的发展和创新”,首先,“共同”一词因已隐含在合作语义中无需另译。这句话实质是“推进...发展和创新”。“推进”一词很虚,“发展和创新”才是我们最终的目的,因此直接理解为“发展和创新互联网技术”,因为考虑到动词使用过于频繁,英文是“静态语言”,所以,我们把动宾短语名词化,理解为“对互联网技术的发展和创新”,即“the development and innovation of internet technologies”

(4)目的状语2——“确保所有人都能平等分享数字红利”,首先,这句话中“确保”一词不需要翻译。一方面,这句话真正的目的是“所有人都能平等分享数字红利”;另一方面,“确保”本身就表示“目的”,跟“for”意思重复。理解为“for 数字红利的所有人的、平等的分享”,即“universal and equal sharing of digital dividends”

(5)目的状语3——“实现网络空间的可持续发展”,“实现”不需要翻译,跟“for”传达的意思一致。直接名词化,理解为“对网络空间的可持续发展”,即“sustainable development of cyberspace”

句2原文:

加强中国同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作,共同推进互联网技术的发展和创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。

句2译文:

It strengthens exchanges and cooperation with other countries and regions in cybersecurity and information technology for the development and innovation of internet technologies, universal and equal sharing of digital dividends and sustainable development of cyberspace.

第四段整体译文:

China calls for fair, reasonable and universal access to the Internet, popularization of internet technologies and diversity of internet languages. It strengthens exchanges and cooperation with other countries and regions in cybersecurity and information technology for the development and innovation of internet technologies, universal and equal sharing of digital dividends and sustainable development of cyberspace.

后两段话整体译文

China upholds the market philosophy of fairness, openness and competition. While pursuing its own development, China is committed to cooperation and shared benefits and promotes global investment, trade and digital economic development. China supports fair and free international trade, stands opposed to trade barrier and protectionism and builds an open and safe environment for the digital economy so as to ensure that the Internet serves economic development and innovation. China calls for fair, reasonable and universal access to the Internet, popularization of internet technologies and diversity of internet languages. It strengthens exchanges and cooperation with other countries and regions in cybersecurity and information technology for the development and innovation of internet technologies, universal and equal sharing of digital dividends and sustainable development of cyberspace.

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第6张

END

2027翻译全程班开启报名!

扫描下方二维码,了解课程

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第7张
【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第8张
【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第9张

微信号xclovewx

小红书xclovewx

【Frank】27英专考研交流群

扫描下方二维码,进群免费领政工词条

【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第10张
【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第11张
【2020年11月CATTI三笔真题】信息技术2/2 第12张

微信号xclovewx

小红书xclovewx

下篇更新预告:2026年深圳大学MTI汉译英真题!

抱歉,评论功能暂时关闭!