【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了!

四季读书网 1 0
【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了!
【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第1张
【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第2张

扫码进入官网|立刻报名参赛

第一场比赛截止提交时间:5月10日23:59

【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第3张
往届赛事⬆️已获得多所院校认证加分,证书含金量高!!

大赛主办单位:

中国国际商会商业行业商会丝绸之路国际合作工作委员会

大赛亮点:

多校加分认可,含金量满满,加分必备!

电子版+纸质版证书,纸质版免费包邮到家!

✅师生同奖,获奖学生填写的指导老师可获“优秀指导教师”证书!

✅获奖选手可获得主办方推荐信函!!


【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第4张

扫码填写信息 | 成为大赛协办单位

欢迎各高校教师、学校记者团、志愿者同学、高校社团等申请加入协办单位,获得大赛协办单位专属权益!

往届部分赛题解析-节选

第二届“丝绸之路”全国大学生翻译大赛真题(英译汉)

原句1:

For centuries, the Silk Road served as a significant network of trade routes connecting the East and the West.

参考译文:

千百年来,丝绸之路作为连通东西方的重要商贸路网绵延存续。

词汇解析:

For centuries:数百年来,千百年来

serve as:充当;作为;担当

significant network:重要脉络 / 重要路网

trade routes:商贸要道,贸易通道

connecting the East and the West:连通东西方的(后置定语)

句式解析:

状语:For centuries(时间状语)

主语:the Silk Road(丝绸之路)

谓语:served as(系动词性谓语,充当 / 作为)

表语:a significant network of trade routes(核心表语:重要商贸路网)后置定语:connecting the East and the West(现在分词短语,修饰前面的 trade routes)

简单句;主谓表结构,现在分词短语作后置定语,修饰贸易路线。

原句2:

Language played a crucial role in this process, enabling effective communication between people from diverse backgrounds.

参考译文:

语言在这一历史进程中举足轻重,为异域族群之间的顺畅交流搭建了桥梁。

词汇解析:

play a crucial role:扮演关键角色,至关重要

in this process:在这一进程中

enable:使能够;促成

effective communication:高效顺畅的交流

diverse backgrounds:不同文化背景、异域族群

句式解析:

主语:Language(语言)

谓语:played(发挥、起到)

宾语:a crucial role(关键作用)

地点 / 范围状语:in this process(在这一进程中)

伴随状语:enabling effective communication...(现在分词短语作结果伴随状语)

后置定语:between people from diverse backgrounds(修饰 communication,不同背景人群间的)

主句 + 现在分词作伴随结果状语;主句说明语言的重要性,分词短语补充说明带来的结果,逻辑层层递进。

原句3:

 For instance, a Chinese engineer can work with a Turkish partner to solve a technical problem, and their common language helps them overcome cultural differences and achieve success. 

参考译文:

譬如,中国工程师可与土耳其合作伙伴携手攻克技术难题,共通的语言消弭了彼此的文化隔阂,助力双方同心协力、终获实现了目标。

词汇解析:

For instance:譬如,举例而言

work with:与…… 协作 / 携手合作

solve a technical problem:攻克技术难题

common language:共通语言

overcome cultural differences:跨越 / 消弭文化差异

achieve success:取得成功,达成目标

句式解析:

插入语:For instance(举例状语)并列分句 1:主语:a Chinese engineer谓语:can work方式状语:with a Turkish partner目的状语:to solve a technical problem

并列连词:and

并列分句 2:主语:their common language谓语:helps宾语:them宾语补足语 1:overcome cultural differences宾语补足语 2:and achieve success

该句是一个并列复合句,由 and 连接两个分句;前半句举例跨国协作,后半句点明通用语言的价值,两个宾补并列。

第二届“丝绸之路”全国大学生翻译大赛真题(汉译英)

原句1:

丝绸之路不仅是古代贸易的通道,更是连接东西方文明的纽带。

参考译文:

The Silk Road was not merely an ancient trade corridor, but also a bond linking Eastern and Western civilizations. 

词汇解析:

不仅是…… 更是……:选用 not merely…but also…,比 simple not only…but also 更正式。

贸易通道:不直译 trade road,用 trade corridor  为国际通用表述,专指商贸廊道。

文明的纽带:a bond linking Eastern and Western civilizations,bond 侧重精神与文明联结,比 link 更有深度。

原句2:

语言在此过程中发挥了关键作用,推动了思想、艺术与知识的双向交流。

参考译文:

Language played a pivotal role in this process, facilitating the two-way exchange of ideas, arts and knowledge. 

词汇解析:

发挥关键作用:played a pivotal role,pivotal  crucial 更正式,多用于宏观历史、战略层面。

双向交流:two-way exchange 固定标准表达。

原句3:

通过翻译与语言学习,中国的丝绸、瓷器和四大发明西传的同时,西域的音乐、宗教和天文知识也传入中原。

参考译文:

Through translation and language learning, China’s silk, porcelain and Four Great Inventions spread westward, while music, religions and astronomical knowledge from the Western Regions were introduced into the Central Plains.

词汇解析:

西域 / 中原:the Western Regions / the Central Plains 为历史地理专有标准译法,固定不可替换。

句式结构:用 while引导对比并列句,完美对应 “…… 西传的同时…… 传入中原”,句式工整地道。

大赛重要信息速览
赛道设置&提交要求

本次赛事分设 英译汉、汉译英 两个独立赛道,每个赛道均划分英语专业组(A组)非英语专业组(B组),选手可依据自身专业背景选择对应赛道及组别参赛。各赛道与组别评判标准不同!

【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第5张

参赛选手需根据所选类别及组别,自行下载对应的翻译赛题,在规定的答题纸上 进行作答;完成翻译后,将译文整理为PDF文件,在规定时间内通过指定入口提交作品。

注意:答题纸可打印出来手写 再扫描为pdf文件提交,也可以 直接填写 以pdf文档提交!

如何提交作品?

【电脑端操作流程】

1.登录【赛氪网】→点击右上角进入【我的竞赛】→找到相应大赛【报名管理】;

【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第6张

2.找到【提交作品按钮】,在【提交作品】区域,点击上传文件,提交作品。

【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第7张3、提交参赛作品仅限电脑端,作品需提交PDF文档,以“英译汉/汉译英+姓名+学校”命名文件。

【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第8张
大赛奖项设置

参赛选手奖项

特等奖:参赛人数的 5%;

一等奖:参赛人数的 10%;

二等奖:参赛人数的 15%;

三等奖:参赛人数的 30%;

优秀奖:其余符合要求的参赛选手,均授予优秀奖。

*特别说明:所有认真提交有效作品并获奖的选手,均可免费邮寄获得对应的获奖证书。
【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第9张

——证书样图——

其他奖项

1、优秀教师奖项:

依据大赛组织情况和学生获奖情况综合考量,颁发“优秀指导老师”电子版+纸质版证书。

【师生同奖】:凡获奖学生指导老师可领取“优秀指导老师”电子版证书。

2、组织单位设置

对该组织此次赛事的宣传贡献度、学生的参赛积极程度以及本校参赛学生的综合获奖情况进行评定,表现较好的单位等均可给予此次活动中“优秀组织单位”证书或牌匾予以纪念、鼓励。

注意:大赛对集体统一报名设置专属激励政策,详情联系组委会老师进行咨询!

大赛赛程安排

第一场作品截止提交时间:5月10日23:59

本次大赛共设置4个场次,按照作品提交时间进行划分!参赛选手依据自身时间选择参赛时间即可,不同场次同等效力!

【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第10张

第一场赛题及提交流程已发布,欢迎各位参赛选手踊跃报名!

第三届“丝路国际杯”全国大学生英语翻译大赛正在火热报名中,比赛含金量高,电子版+纸质版证书双证支持,获奖还有机会获得主办方颁发的权威推荐函,第一场比赛赛题已公布!即刻参赛即刻答题,欢迎同学们踊跃报名参赛!

第一时间获取大赛信息

大赛交流群:1075516635

大赛志愿者群:1087059104

组委会工作时间:周一到周五10-18点,周六日休息,节假日正常放假;周六日的学生咨询信息会在周一上班后统一回复,各位同学耐心等待。

【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第11张
扫码进入官网 | 查看大赛详情
大赛组委会QQ:3338554566

负责人微信:13201690790

【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第12张

【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第13张【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第14张【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第15张

【福利放送】这个英语翻译大赛往届真题详解来了! 第16张

抱歉,评论功能暂时关闭!