
第四段
①The mystery is that this should come as a surprise to any boss. ②Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore— and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.令人不解的是,对所有的老板来说,这居然是个新鲜事(意料之外的事情)。信任这一最宝贵的经济资产是很容易被破坏的,且恢复它的代价也极其高昂,而且没有什么是比一家公司让敏感的个人数据落入不正当之人之手更有可能破坏信任的了,这是最愚蠢的高管(管理人员、老板)都本来应该知道的事情(这对最愚蠢的高管来说都是很明显的)。
①The mystery is that this should come as a surprise to any boss.令人不解的是,对所有的老板来说,这居然是个新鲜事(意料之外的事情)。
mystery n. 迷;神秘;令人不解的事情。—— mysterious adj. 神秘的;令人不解的。
that部分是表语从句:this should come as a surprise to any boss
come as a surprise:意料之外的事情;出乎意料
this指上一段说的要有新的数据保护措施,来保护人们的数据安全这件事情。
【逻辑梳理】这里是说,令人不解的事情是,人们的数据需要有措施来保护这件事情,居然对所有老板来说,是出乎意料的事情。言外之意,就是他们没有注重保护用户的数据,即:第一段的内容,所以,当有人说,用户数据需要保护的时候,这些老板惊讶了——这是个新鲜事儿。也就是上文说的管理问题,就是管理疏忽的意思。
②Surely it should be obvious to the dimmest executive ①that trust, ②that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore— and ③that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.信任这一最宝贵的经济资产是很容易被破坏的,且恢复它的代价也极其高昂,而且没有什么是比一家公司让敏感的个人数据落入不正当之人之手更有可能破坏信任的了,这是最愚蠢的高管(管理人员、老板)都本来应该知道的事情(这对最愚蠢的高管来说都是很明显的)。
surely adv. 肯定地;无疑地;必定地
这里的it是形式主语,真正的主语是两个that部分,即:①和③,两个并列的。
obvious adj. 明显的
dim adj. ①昏暗的;黑暗的;朦胧的;②悲观的;③愚蠢的;vt. 使昏暗/模糊。
executive n. 经理;主管;管理人员(就是boss)
①that trust, ②that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore
②部分是trust的同位语,that是代词,指代trust,that后面的是形容词短语,修饰that,即修饰trust,这里可以这样写,trust, trust most valuable of economic assets,
valuable adj. 有价值的。
expense n. 花费;支出;开销。—— expensive adj. 昂贵的;价格高的。
restore vt. 恢复;修复;复原;复职。
③ that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
letting部分是分词后置定语,修饰company:letting sensitive personal data getinto the wrong hands
let sb do sth
sensitive adj. 敏感的
wrong hands:坏人之手。
【逻辑梳理】这里should表示老板们应该知道信任是很宝贵的,不能让客户的数据泄露,客户的数据泄露,就会使客户失去对该公司的信任。因为,没有什么事情是比一个公司把客户的敏感数据泄露给别人更可能破坏信任了。但是,这里用了should,就说明,这些老板们没有看到信任和数据保护之间的关系。就是他们应该看到的,但是,没有。文章说的是最愚蠢的都应该知道。这里是虚拟语气。
总结:第四段是说,很多老板(高层管理)其实都没有看到数据保护和信任之间的关系,这一点是很让人迷惑的。因为,信任是非常重要的。但是,老板们却还把数据保护措施看作是新鲜事,以前没有听过。