北京航空航天大学-2022年MTI汉英真题讲解:写作的快乐
三百六十行,行行出状元。三百六十行,行行也有难处,叫作一家一本难念的经。只不过写作的人太会表达,说起苦来也分外吓人。而我更愿意说的是写作的快乐。不是苦吟,不是神经病,不是孤独,不是拼命,也实在不太寂寞或者太不寂寞。Everyone can attain a degree of excellence in any profession. However, each profession has its share of pain unknown to outsiders, just as each family has its own inexplicable woes unknown to outsiders. The pain/suffering writers experience seems especially shocking/terrifying/appalling, because they are so skilled at describing their pains. However, I’d rather/prefere to speak of/talk about the joy/pleasure of writing. Writing is neither about torment and solitude, nor about desperate struggle. Honestly speaking, as a writer, I am not that lonely, or even not lonely at all. 这里360行代指各行各业或各类工作/职业,可译为:every/any trade/profession/job,不可将具体数字翻译出来,并非实指只有360个行业。三百六十行,行行出状元,这句话更侧重指“无论从事哪个行业/工作,只要专注和热爱本职工作,每个人都能做出优异的成绩”,更强调任何人在任何行业都能做出相应的成绩, 而如果按照这个表达(三百六十行,行行出状元)本身去理解,则一般译为every trade/job has its master,这样翻译后译文含义并不符合这里语境含义,因为它更侧重每个行业/工作都会产生/有人才这一逻辑,不符合文章这里语境含义。 可译为:Everyone can attain a degree of excellence in any profession.2、 原文:三百六十行,行行也有难处,叫作一家一本难念的经。注意这里逻辑处理,家家有本难念的经属于大家更为熟悉的概念,而前面行行有难处则属于不常见说法或概念,所以需要借助更常见的概念(家家有本难念的经)来类比讲解,辅助理解,所以这两句话的逻辑必须连起来,比如可借助just as或exactly as 正如……,和……一样,强调类比; 三百六十行即每个行业each或every profession或profession; 后面的家家有本的难念的经,难念的经,其通常指无法向外人解释清楚的痛苦或悲痛,因为“难念的经”侧重家庭内部羞于启齿的痛,无法对外人诉说,可处理为inexplicable woes unknown to outsiders,原文通过"难念的经"这个形象表达,浓缩了复杂、棘手、难以言说的家庭问题‘后面难念的经是对前面“行行有难处”的进一步类比和补充,为了保持结构逻辑统一,所以这里行行有难处不能简单处理为problems/troubles,有难处,结合语境,指不为外人所知道的痛楚/痛苦,即has its share of pain unknown to outsiders这样has its share of pain unknown to outsiders, 和 has its own inexplicable woes unknown to outsiders 在结构逻辑和信息上均保持了统一,效果更好;可译为:each profession has its share of pain unknown to outsiders, just as each family has its own inexplicable woes unknown to outsiders 此外注意前后句逻辑传达,前面提到三百六十行,行行出状元,(无论从事哪个行业/工作,只要专注和热爱本职工作,每个人都能做出优异的成绩”,任何人在任何行业都能做出相应的成绩)传达积极的一面,而这里说三百六十行,行行有难处,传达消极的一面,前后明显转折,所以这里应该添加转折词however或but或while;整体可译为:However,each profession has its share of pain unknown to outsiders, just as each family has its own inexplicable woes unknown to outsiders.3、 原文:不是苦吟,不是神经病,不是孤独,不是拼命注意理解原文,读原文可知,这部分描写是写作的特点,或者说作者眼中的写作是什么样的,即作者认为,写作并非苦吟、神经病、孤独和拼命; 苦吟和神经病其实意思一样,即经受写作之苦或写作带来的痛苦或折磨,所以二者可以合并,用名词torture或torment整体可译为:Writing is neither about torment and solitude, nor about desperate struggle.注意理解,这部分与前面逻辑层次不一样,前面说的是作者眼中的写作是怎样的(侧重对象是写作本身),而这里说的是作者的自己感受,即在写作中不会感到寂寞,这里写的是作者的感受。所以前后信息必须分开处理,即这同样单独处理;既然这里侧重作者关于写作的个人真实感受,那么应该适当添加信息,比如Honestly speaking, as a writer;1不太寂寞I am not that lonely3太不寂寞(根本不寂寞或一点也不寂寞)i am even not lonely at all.Honestly speaking, as a writer, I am not that lonely, or even not lonely at all.写作是我最好的参与方式。既有参与的积极性也有参与的度——叫作知止而后有定。通过写作,国家百姓、世道人心、历史文化、地球宇宙都与我联系起来了。我说了许多话,我的声音传向了四方,我表达了我的思想意见、感情倾向,不能不说我是一个积极关注的人。Writing is my best way to get involved/engaged. Writing endows me purpose of life and allows me to actively participate in in-depth discussions aboutthe country, its people, world affairs, societal morality, history, cultureand the world around us. I say many things and my words travel far and wide. I voice my opinions and convey my emotions. I have to admit that writing makes me a keen observer of our life/the world around me.4 原文:既有参与的积极性也有参与的度——叫作知止而后有定。通过写作,国家百姓、世道人心、历史文化、地球宇宙都与我联系起来了。参与的度,结合语境写作,即通过写作对周遭事物或各类对象的探讨程度,可处理为深度探讨xxxx,participate in-depth discussions about …… ; 这样处理既传达出原文的参与度这层信息,又逻辑上与后面的信息(通过写作,国家百姓、世道人心、历史文化、地球宇宙)实现了逻辑连接。所以后面“国家百姓、世道人心、历史文化、地球宇宙”,这一系列事物都能合理的安排了;此外注意理解“知止而后有定”的含义,其基本含义是知道所要达成的目标,才能意志坚定地去完成,而前面说的参与的积极性其实就与这里的“有定”意思一样(积极做某事就是意志坚定地去完成某事,意思一样),知止指的是 了解或获得目标(goal/purpose)结合语境,可理解为 生活的目标或真谛; 可译为:Writing endows me purpose of life and allows me to actively participate in in-depth discussions about…… 而且注意,结合原文语境,这里的“地球宇宙”并非实指(the earth and the universe),也非指的是广泛意义上的”世界(the world)“之意,而代指我们生活的周遭世界或周遭人或物,可处理为 the world around us,因为作者是个作家,描写对象更多是日常生活中的人和物;可译为:Writing endows me purpose of life and allows me to actively participate in in-depth discussions about the country, its people, world affairs, societal morality, history, culture and the world around us.不能不说如何翻译?即不得不说之意,可借助英文常见用法,I have to admit that……或 i have to say ……;结合原文,前文提到“通过写作,国家百姓、世道人心、历史文化、地球宇宙都与我联系起来了”,这里说明,作家是通过观察周遭事物进行创作,所以作家在这方面而言是个积极的观察者身份,即keen observer, 此外,文章的核心逻辑和信息是交代写作对作者的巨大意义,所以这里也同样如此,即作者认为,正是写作让自己成为一个积极关注的人,关注哪方面呢?结合语境指的是周遭事物或生活my life或surroundings(指周围的环境或事物,强调整体氛围); 所以可译为: writing makes me a keen observer of my life.整体可译为:I have to admit that writing makes me a keen observer of my life/the world around me.写作是我最好的学习方式。新的生活气象,新的语言辞藻,新的思索探求,新的经验体验,新的知识信息,新的形式方法,就像清泉活水,永远奔流,永远被搞写作的人所汲取所运用所消化所生发所沉淀积累.Writing is my best way to learn. Writers can always embrace, apply, absorb, develop and accumulate new things like new aspects/facets of life, new expressions, new thinking and explorations, new experiences, new knowledge and information, new literary forms and methodologies which are just like an ever running stream. 5 原文:新的生活气象,新的语言辞藻,新的思索探求,新的经验体验,新的知识信息,新的形式方法,就像清泉活水,永远奔流,永远被搞写作的人所汲取所运用所消化所生发所沉淀积累. 读原文提取主要信息(标黄部分),处理为英文主干句,即什么人做了什么事永远被搞写作的人所汲取所运用所消化所生发所沉淀积累; 汲取可用embrace或acquire,运用apply消化即吸收 可用absorb,生发指的是滋养发展,可用develop,沉淀和积累意思一样,合并处理为 accumulate而“新的生活气象,新的语言辞藻,新的思索探求,新的经验体验,新的知识信息,新的形式方法,就像清泉活水,永远奔流”这部分为次要信息,处理为其他成分;新的生活气象,气象指的是方面或场面,应该用aspect或facet,所以这里处理为new aspects/facets of life;新的形式方法,结合原文内容和主题,文章讲的是写作,所以这里的形式,可推断为文学形式,即new literary forms and methodologies; 就像清泉活水,永远奔流,结合后面“奔流”,这里需要将“清泉活水”具体化,即其实是一条小溪(stream)或河流(river),永远奔流可处理为前置修饰,即ever running,可译为:an ever running/flowing stream;整体可译为: Writers can always embrace, apply, absorb , develop and accumulate new things like new aspects/facets of life, new expressions, new thinking and explorations, new experiences, new knowledge and information, new literary forms and methodologies which are just like an ever running stream.CATTI翻译批改年度班:2025年CATTI出分后,我却开心不起来……
手把手教你如何准备2027CATTI!
点击上面文章查看信息介绍并拉到文末报名!
最近不少同学(尤其是在职工作的小伙伴)咨询CATTI翻译批改年度班。因为种种原因,很多人今年未能报考六月底这次CATTI考试,打算好好准备下一次CATTI考试,于是决定今年加入我的CATTI翻译批改年度班,进行长期训练翻译,夯实语言基础,扎实提升翻译水平,通过翻译批改班翻译训练,督促学习和复习。目前CATTI一年一考,无形中提升通过难度,考试前几个月才开始备考和翻译练习,那样通过性极低(对二级及以上尤其如此)。可加入CATTI翻译批改班,一边备考一边加强翻译练习,夯实语言基础,加强语言输入,提升翻译水平,提升考试通过率,祝大家早日拿证。CATTI笔译考试前的几点善意忠告:扣分实例讲解
六月或暑假需要考研翻译批改的同学可以报名,由于最近不少同学提前报名暑假翻译批改班,目前考研翻译批改班仅剩少量余位,详细信息介绍,可继续往下阅读了解。考研翻译精批,明确问题所在,查缺补漏,切实翻译以及应试水平。
报名对象:翻译硕士MTI考生、英专学硕(文学,语言学和翻译学)考生
今年考研的同学可以加入我们的考研翻译批改班,季度/四个月(仅剩4个名额)/五个月/半年度(仅剩3个名额)/年度,多个翻译批改时段可报,报名后开始时间学员可自定。我们都知道,翻译和语言的学习是个较为缓慢的过程,根据往届翻译批改班员练习情况、考研上岸率来看,早些进行翻译练习和训练,一边练习发现问题和不足,一边调整复习和学习策略,持续加强语言输入,查缺补漏是非常必要的,效果也会比自己一个人闭门造车好很多,相应地无论是catti通过率还是考研上岸率也会提高不少,总而言之,翻译和语言学习就是一个久久为功、日积月累、厚积薄发的过程,当练习量、积累量达到一定程度,翻译水平上升,通过相应翻译考试也是个水到渠成的事情。文学,非文学等各类常考题材均有涉及,覆盖全国各高校考研翻译真题常考题材以及catti真题或练习题,按照考试类别和要求进行出题、练习和精细批改,英汉汉英交替进行,考研的同学报名时麻烦告知目标院校往年翻译偏重题材,便于准备符合目标院校考试要求的材料,针对性指导。精选符合考试要求和难度的翻译材料,根据考试类型及练习目的对应出题,涵盖catti、mti、英语专业学硕考研翻译常考题材以及其他优秀的翻译练习材料。精细化练习和批改,明确存在的翻译问题,详细解析,查缺补漏。季度班/四个月班/半年班/九个月班级/全年班,多个时段可选;报名后具体开始练习日期学员自行决定(比如立即开始、暑假开始或九月开始),按照约定开始时间进行训练。每周标准3篇(含英汉和汉英)翻译材料精批,辅导质量和批改篇数位居市场前列。选题来源更多,历年CATTI真题及同等水平练习题、历年各高校翻译硕士入学考试翻译真题、英语专业学硕入学翻译真题、历年各高校考博英语翻译真题、以及《经济学人》《纽约时报》等外刊文章资源,确保翻译材料的专业性和题材多元化,符合相应考试要求。 2027翻译硕士MTI考生、2026英专学硕(文学,语言学和翻译学)考生;每周布置三篇精选的翻译材料,要求独立完成,不借助任何字典或网络工具,三天左右时间完成后提交给我精批。收到翻译作业后,我将逐词、逐句查找翻译问题,提出修改建议,给出详细思路解析过程,并以word批注形式体现,修改检查完善后返回给学员;学员拿到三篇精批后,结合我的详细批注以及原文和译文,仔细学习其中的翻译思维、语言点 知识点等,批注非常详细,一篇复盘下来会学到很多东西,如果针对批改还有不懂得,可以直接提问,微信详细答疑。金杯银杯,不如学员口碑,好不好,参加过我们翻译批改课程的学员才最有发言权。下滑查看翻译批改班学员部分评价。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!