CATTI二笔EC真题解析2/3-追梦

四季读书网 8 0
CATTI二笔EC真题解析2/3-追梦
hello大家好,
说个恐怖的事儿,今天距离CATTI考试只有24天,大家准备得怎么样啦?
📚 强烈大家考前练练真题!今天,由一位同学的译文入手,带你拆解CATTI往年真题,这篇十分典型,包含很多的翻译技巧方法,我们一起来看看:

Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub forhigher education, after the capital, Phnom Penh. 

The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams. 

Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. “After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult,” said manager Ms. Chan. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

1

2018年二笔真题实战演练

第二部分

The sons and daughters of impoverished rice farmersflock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universitieshere is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams

同学译文:

贫困农民(1)的子女纷纷来到此处,从事导游、接待员、酒吧招待和服务员。工作结束后,他们去学习金融、英语和会计。这里的五所私立学校(2)改变柬埔寨这一地区的劳动力状况(3)。雇主们表示,英语水平正在提高(4),那些上大学的员工在表达和决策方面尤为突出。为了获得学位和追梦(6)一代原本几乎没有机会在高中毕业后继续深造的学生正承受着繁重的学业任务(5)(7)

一、以上译文评析&扣分点:

(1)impoverished rice farmers漏译限定词 rice,原文是稻农,不是“贫困农民”;

(2) The establishment of five private universities:establishment 侧重 “兴办、设立”,同学译文只写了 “这里的五所私立学校”,遗漏了创办落地的动作含义,而且universities指的是大学,不能简称为学校;

(3)is helping to transform the work force:transform 表示转型升级,译文 “改变劳动力状况” ,缺失了助力转型、优化劳动力结构的深层语义;

(4) “英语水平正在提高” →谁的英语水平正在提高?整个国家的?还是特指的某类人群?缺少主语,表达意义不明;

(5)who would otherwise have had little hope to study beyond high school:otherwise 暗含转折对比,译文 “原本几乎没有机会” 意思到位了,但句式拆分生硬,需要再斟酌;

(6)pursue their dreams:译文缩略为 “追梦”, 口语化过重,书面翻译建议译为追求自己的梦想、追逐梦想、追寻理想,更贴合原文正式文体风格;

(7) 最后一句译文太长,读起来很拗口,建议处理为小短句。

二、原文重难点拆解:

The sons and daughters of impoverishedrice farmers(1)flock here/ to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over(2, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the work force(3)in this part of Cambodia(4)Employers say that English proficiency is rising and thatworkers(5) who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions(6). A generation of students who would otherwise have had(7) little hope to study beyond high school areenduring grueling schedules(8) to get a degree and pursue their dreams. 

重难点词句:

(1rice farmers;稻农种植水稻的农民

(2)When their shifts are over;下班了

shift n.(工作)班次、当班时段 

work shift 上班班次 

day shift 白班,night shift 夜班 

one’s shift 本人当班时长 

When their shifts are over:当班时间结束 → 下班了。

(3)transform the work force指的什么转变?

workforce 是一个整体概念,指的是一国/行业/企业全部从业人员、劳动力队伍(≠单个工人)

transform:侧重指根本性、结构性改造,这里可以说是转型。
(4)in this part of Cambodia实际指的什么?→当地
(5)Workers工人?
workers 复数:(广义)务工从业者,员工。
狭义(工业方面):工厂工人、产业工人。
工厂、制造业流水线用工才译作工人。
原文中提到的是当导游、接待员等,这些都不是工人,而是指广义含义→员工。
(6)stand out for their ability to express themselves and make decisions;

stand out for…:凭借…… 脱颖而出、格外突出

express themselves:表达自我

make decisions:本义是做决定,做决策,但考虑到这里主语是员工,为匹配员工身份,且比较符合原文文体,可以延伸为“有主见”。

(7)Would have done:表示对过去事实的虚拟

含义:原本本该 / 本来会……(但实际并没有发生)
这句话想表达的是:这一代学生在高中毕业后,原本是没有希望再继续学习/深造(对于过去的虚拟),但现实是,他们如今正在辛苦求学、攻读学位(主句 are enduring… 是真实现状)。
(8)enduring grueling schedules本义是忍受繁重的学业安排,重点是在强调学业安排繁重,grueling,至于前面的动词enduring表达可以多变。

gruelingadj.耗费精力的、熬人的、高强度的

schedules n.日程、课业安排(这里指学习作息)

grueling schedules:课业日程排得满满当当、高强度的作息安排

三、参考译文:

家境贫寒的稻农子女纷纷来到这里,有的当起了导游,接待员,有的当起了酒保和服务生。下班后,他们学金融、学英语、学会计。当地建有五所私立大学,正在助力其实现劳动力转型。雇主反馈,员工英语水平日益提高,上大学的员工能力出众,表达清晰,也更有主见。这一代学生高中毕业后,原本无望继续深造,如今咬牙扛着繁重学业,以获得学位,追求自己的梦想。

四、本篇翻译技巧思路总结:

1.拆分重组(时间/逻辑顺序)

2.长难句的结构分析

3.英语的偏正结构和汉语的主谓结构转化

4.词类转化

5.中文的小短句

6.少用“的”,避免“的”“的”不休

7.鼓励使用恰当的中文四字词、四六句

8.消除翻译腔的几种方法推荐:

A:尽量减少“的”使用;

B:在合适或特定(如文学翻译)题材,提倡恰如其分使用中文四六句;

C:多使用中文的小短句;

D陷进去,跳出来:在正确理解原文的前提下,多想想比较流畅地道的中文,应该是怎么表达的

E:自己修改,大声朗读;

F活人老师批改。

第一部分请参考:

CATTI真题翻译批改&全解析1/3

慢就是快,精做一篇,胜于潦草做完10篇,下次我们继续讲解剩余段落:

Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. “After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult,” said manager Ms. Chan. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

——END——

爱LOVE在共学社

STRONGER, TOGETHER

选择共学社,就是选择上岸

共学社27MTI全程班报名ing,报名联系(v: Abinliu6666666)

共学社27MTI全程班来啦!九年只做一件事——小班定制,陪你稳稳上岸!
【100天MTI语法长难句通关】课程,前10优惠,欲报从速!
二本出身、基础薄弱,到26MTI第二名上岸:这一年,我最想感谢——
我把十年+翻译经验,浓缩在了这68条翻译心法,请笑纳。
喜欢此类分享的小伙伴,请多点赞支持,会更有动力更新哒!

抱歉,评论功能暂时关闭!