Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub forhigher education, after the capital, Phnom Penh.
The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.
Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. “After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult,” said manager Ms. Chan. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.
2018年二笔真题实战演练
第二部分
The sons and daughters of impoverished rice farmersflock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universitieshere is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.
同学译文:
贫困农民(1)的子女纷纷来到此处,从事导游、接待员、酒吧招待和服务员。工作结束后,他们去学习金融、英语和会计。这里的五所私立学校(2)正改变柬埔寨这一地区的劳动力状况(3)。雇主们表示,英语水平正在提高(4),那些上大学的员工在表达和决策方面尤为突出。为了获得学位和追梦(6),一代原本几乎没有机会在高中毕业后继续深造的学生正承受着繁重的学业任务(5)(7)。
一、以上译文评析&扣分点:
(1)impoverished rice farmers:漏译限定词 rice,原文是稻农,不是“贫困农民”;
(2) The establishment of five private universities:establishment 侧重 “兴办、设立”,同学译文只写了 “这里的五所私立学校”,遗漏了创办落地的动作含义,而且universities指的是大学,不能简称为学校;
(3)is helping to transform the work force:transform 表示转型升级,译文 “改变劳动力状况” ,缺失了助力转型、优化劳动力结构的深层语义;
(4) “英语水平正在提高” →谁的英语水平正在提高?整个国家的?还是特指的某类人群?缺少主语,表达意义不明;
(5)who would otherwise have had little hope to study beyond high school:otherwise 暗含转折对比,译文 “原本几乎没有机会” 意思到位了,但句式拆分生硬,需要再斟酌;
(6)pursue their dreams:译文缩略为 “追梦”, 口语化过重,书面翻译建议译为追求自己的梦想、追逐梦想、追寻理想,更贴合原文正式文体风格;
(7) 最后一句译文太长,读起来很拗口,建议处理为小短句。
二、原文重难点拆解:
The sons and daughters of impoverishedrice farmers(1)flock here/ to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over(2), they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the work force(3)in this part of Cambodia(4). Employers say that English proficiency is rising and thatworkers(5) who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions(6). A generation of students who would otherwise have had(7) little hope to study beyond high school areenduring grueling schedules(8) to get a degree and pursue their dreams.
重难点词句:
(1)rice farmers;“稻农”或“种植水稻的农民”
(2)When their shifts are over;下班了
shift n.(工作)班次、当班时段
work shift 上班班次
day shift 白班,night shift 夜班
one’s shift 本人当班时长
When their shifts are over:当班时间结束 → 下班了。
workforce 是一个整体概念,指的是一国/行业/企业全部从业人员、劳动力队伍(≠单个工人)。
stand out for…:凭借…… 脱颖而出、格外突出
express themselves:表达自我
make decisions:本义是做决定,做决策,但考虑到这里主语是员工,为匹配员工身份,且比较符合原文文体,可以延伸为“有主见”。
(7)Would have done:表示对过去事实的虚拟
gruelingadj.耗费精力的、熬人的、高强度的
schedules n.日程、课业安排(这里指学习作息)
grueling schedules:课业日程排得满满当当、高强度的作息安排
三、参考译文:
四、本篇翻译技巧思路总结:
1.拆分重组(时间/逻辑顺序)
2.长难句的结构分析
3.英语的偏正结构和汉语的主谓结构转化
4.词类转化
5.中文的小短句
6.少用“的”,避免“的”“的”不休
7.鼓励使用恰当的中文四字词、四六句
8.消除翻译腔的几种方法推荐:
A:尽量减少“的”使用;
B:在合适或特定(如文学翻译)题材,提倡恰如其分使用中文四六句;
C:多使用中文的小短句;
D:陷进去,跳出来:在正确理解原文的前提下,多想一想比较流畅地道的中文,应该是怎么表达的
E:自己修改,大声朗读;
F:活人老师批改。
第一部分请参考:
慢就是快,精做一篇,胜于潦草做完10篇,下次我们继续讲解剩余段落:
Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. “After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult,” said manager Ms. Chan. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.
——END——
爱LOVE在共学社
STRONGER, TOGETHER
选择共学社,就是选择上岸
共学社27MTI全程班报名ing,报名联系(v: Abinliu6666666)