CATTI笔译实务真题精解 2:大胆转换成地道的中文表达

四季读书网 3 0
CATTI笔译实务真题精解 2:大胆转换成地道的中文表达
CATTI笔译实务真题精解 2:大胆转换成地道的中文表达-第1张图片-四季读书网

试题原文:

But the prizes nonetheless still exclude huge tracts of science. Famously, mathematics has never been in-cluded. The environmental sciences - oceans and ecology - aren't covered, nor are computer sciencerobotics and artificial intelligence.

解析:

原文的部分表达如果直译,会导致汉语表达僵硬。此外,英文的句子结构和表达方式变化多样,比如原文使用的倒装、同义替换,如果直译,可能会出现翻译腔的情况。因此在英译汉时,在准确把握源语内容的基础上,要能够大胆转换成地道的中文表达。

原文第一句中的“tract”原意为“an area of land, especially a large one”,中文解释为“大片土地;地带”。“huge tracts of science”如果直译为“科学的大片区域”,这样的表达十分抽象,让人难以理解。此处,我们可以结合前文提到的“subjects”一词,和后文提到的诺奖未覆盖的具体学科,将这里进行意译处理,将诺奖评选范围有一定局限性的意思表达出来即可。

原文对于诺奖评选范围的表达使用了“exclude, not include, not cover”等多种同义表达。而且,“mathematics, environmental sciences”等后边列举的诸多学科,都是为了举例说明诺奖评选范围的局限性。因此,我们在译文中,可以考虑将这些举例的内容进行整合,不使用英文的倒装结构,而是采用正常的中文语序和并列结构。

原文是三个短句相连,但其中的内容关联性很强。第一句是论点(诺奖评选范围有限),第二句和第三句则是举例论证说明,三句之间形成了“总一分”的逻辑关系。对于这种行文,在译文中,不一定要还原成三个短句,而是可以考虑增加关联词,显化译文逻辑,避免句子间的割裂。

比如本句话的第二句和第一句之间,可以增加表示包含、举例意义的词,连接前文的论点和后文提到的具体例子; 第三句和第二句之间,可以增加表示递进等词,引出新的举例层次,明确举例范围扩大的递进关系。

逻辑词的添加,可以让这三句的逻辑按照“总述一特写例子一补充例子”层层推进,也更符合中文“先总后分、逐步展开”的表达逻辑。

这几句话中以及文章的其他段落中,都存在较多科技方面的术语。翻译时需要准确译出。

译文:

尽管如此,科学领域仍有很多学科未被纳入诺奖评选范围。众所周知,数学从未入选。此外,海洋学、生态学等环境科学,计算机科学,机器人学以及人工智能也未在其列。

以上摘自官方真题教材2025年二级笔译真题解析。如需交流讨论及更多资料资讯,欢迎后台回复“我要学习”加Group。

上一个当前已是最后一个了

下一个当前已是最新一个了

抱歉,评论功能暂时关闭!