点击上方「蓝字」,关注我们
2010 英语二翻译真题
Translation
【单词&短语】
sustainability 可持续性;永续发展
oriented 以…为导向的;重视…的
endure 忍受;承受;经历
unsustainability 不可持续性
dot-com boom and burst 互联网泡沫的兴起与破灭
desperate 绝望的;极度渴望的
sign on with 签约受雇于;与…签订合同
agency 代理机构;中介公司
dilemma 困境;进退两难的局面
translate into 转化为;导致
turn the corner 转危为安;出现转机
【逐句分析翻译】
第一段
"Sustainability" has becomea popular word these days, butto Ted Ning, the concept will always havepersonal meaning.
参考译文:如今,"可持续性" 已经成为一个热门词汇,但对泰德・宁来说,这个概念永远有着个人化的意义。
Having endured a painful period of unsustainability in his own lifemadeit clear to him thatsustainability-oriented values must be expressedthrough everyday action and choice.
【结构分析】
[主语] Having endured a painful period of unsustainability in his own life
现在分词完成式短语作主语,表示"先于主句动作发生的经历"
[谓语] made
[形式宾语] it
[宾语补足语] clear to him
[真正宾语] that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice 。
that引导的宾语从句,作made的真正宾语
【参考译文】在亲身经历了一段痛苦的、难以为继的生活之后,他清楚地认识到,以可持续性为导向的价值观必须通过日常的行动和选择来体现。
第二段
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.
【参考译文】宁回忆起20 世纪 90 年代末那段迷茫的日子,他当时在卖保险,整整一年都过得浑浑噩噩。
He'd been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
【结构分析】
主语:He
并列谓语1:had been through
宾语1:the dot-com boom and burst
并列连词:and
插入性状语:desperate for a job(形容词短语作原因状语,相当于because he was desperate for a job)
并列谓语2:signed on with
宾语2:a Boulder agency
【参考译文】他经历了互联网泡沫的兴起与破灭,在走投无路急需一份工作的情况下,签约加入了博尔德市的一家代理公司。
第三段
It didn't gowell.
【参考译文】事情进展得并不顺利。
"It was a really bad move becausethat'snot my passion," says Ning, whosedilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.
【结构分析】
[直接引语]"It was a really bad move because that's not my passion,"
─ 包含because引导的原因状语从句
[主句] says Ning
─ 倒装结构,正常语序为Ning says
[非限制性定语从句] whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales
─ whose指代Ning's,修饰dilemma
─ predictably为插入语,作状语
【参考译文】"那真是个糟糕的决定,因为这根本不是我热爱的事业," 宁说。不出所料,他对这份工作的纠结最终导致了销售业绩的惨淡。
"I was miserable, I had so much anxiety thatI would wake upin the middle of the night and stare at the ceiling.
【结构分析】
[并列分句1]I was miserable
[并列分句2] I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling
so...that...引导结果状语从句
从句中包含两个并列谓语:would wake up和stare at
【参考译文】" 我当时痛苦不堪,焦虑万分,常常半夜惊醒,盯着天花板发呆。
I had no money andneeded the job.
【参考译文】我身无分文,又急需这份工作。
Everyone said, 'Just wait, you'll turnthe corner, giveit some time.' "
【参考译文】所有人都对我说:' 再等等吧,情况会好转的,给它一点时间。'"
【完整译文】
如今,“可持续性”已成为一个热门词汇,但对泰德·宁而言,这个概念永远有着属于他自己的个人意义。在亲身经历了一段痛苦且难以为继的人生阶段后,他深刻地认识到,以可持续性为导向的价值观,必须通过日常的一言一行和每一次选择来体现。 宁回忆起20世纪90年代末那段迷茫的时光,他当时在卖保险,整整一年都过得浑浑噩噩。他经历了互联网泡沫的兴起与破灭,在走投无路、急需一份工作的情况下,签约加入了博尔德市的一家代理公司。 但这份工作进展得并不顺利。“那真是个糟糕透顶的决定,因为这根本不是我热爱的事业,”宁说。不出所料,他对这份工作的纠结与抵触,最终转化为惨淡的销售业绩。“我当时痛苦不堪,焦虑到常常半夜惊醒,只能盯着天花板发呆。我身无分文,又不得不靠这份工作糊口。所有人都劝我:‘再等等吧,总会熬过去的,给它一点时间。’”
【翻译技巧与建议】
1.一词多义的语境化处理
Ø本文核心词 "sustainability" 不能简单译为 "可持续发展",在描述个人生活时应译为 "可承受性" 或 "难以为继的状态"
Ø"move" 在 "It was a really bad move" 中不是 "移动",而是 "决定" 或 "举措"
Ø"translate into" 不是 "翻译为",而是 "转化为" 或 "导致"
2.英语被动语态转汉语主动语态
Ø原句:sustainability-oriented values must be expressed through everyday action
Ø直译:以可持续性为导向的价值观必须被日常行动表达
Ø优化:以可持续性为导向的价值观必须通过日常行动来体现
Ø技巧:汉语多用主动语态,翻译时可将英语被动句转换为主动句,使表达更自然
3.习语的本土化翻译
Ø"turn the corner" 字面意思是 "转过拐角",应译为汉语习语 "转危为安" 或 "出现转机"
Ø避免直译导致的生硬感,优先使用符合汉语表达习惯的对应习语
4.长句拆分与语序调整
Ø英语多长句,汉语多短句。翻译时可将英语长句拆分为多个汉语短句
Ø例如将 "Having endured...made it clear to him that..." 拆分为 "在亲身经历了… 之后,他清楚地认识到…"
Ø调整语序,将英语中后置的定语、状语提前,符合汉语 "先因后果、先叙事后表态" 的表达习惯
5.情感色彩的准确传达
Ø"confusing year" 译为 "迷茫的日子" 比 "令人困惑的一年" 更能传达人物的心理状态
Ø"miserable" 译为 "痛苦不堪" 比 "悲惨的" 更符合语境
Ø注意捕捉原文中隐含的情感,使译文不仅准确,而且生动
公众号:
PanPan English
扫码关注 了解更多

点个「在看」,你最好看