温馨提示
①真题文本来自官方(大纲后面的附录),不存在多词少词的问题。
②作为老师,“教是为了不教”(叶圣陶),教会学习者自学是于慧真题100篇的第一任务!教会学习者自学,也就是教会学习者“倒推”,学习者一旦熟练掌握了“倒推”之技能,便能借助参考译文基于结构理解看不懂的句子。有鉴于此,一旦参考译文脱离原文形式过多,通常就会在解说里给一个照结构的字面意思。照结构的字面意思都知道了,那个句子当然就不需要老师讲解了。
③结构图力求做到概念层次清楚,一目了然,让句法变得简单易学,让句法结构分析真正起到帮助理解句子意思的作用,给全国乃至世界树立句法结构分析标杆。使用世界认可的句法五分法,词、短语及分句充当句子的最大构成单位,主语、谓语、宾语、补语、状语为最大构成单位的功能名称(如结构图中的主干所示)。补语包括主语补语和宾语补语。没有表语这个概念(叫主语补语),没有表语自然就没有“主系表”之说;“主谓补”并非是标新立异,跟传统语法和现代语法也没有关系,补语历史悠久,几百年前都有,而表语源自苏联版的语法书,国内最权威的语法书章振邦《新编高级英语语法》也没有表语这个概念(业内有句话叫“内行看章振邦,外行看张道真”)。没有介词宾语这个概念(叫介词的补足语),说介词宾语很大程度上是受汉语的影响,因为汉语语法有种理论认为介词可以作谓语带宾语。形容词跟的从句不叫宾语从句(叫形容词的补足语,名词性从句充当形容词的补足语),说宾语从句的也是受汉语的影响,因为汉语形容词可以作谓语带宾语(英语却不同,充当宾语的从句才叫宾语从句,连宾语都不是,何来宾语从句)。不定式短语、-ing分词短语、-ed分词短语也叫不定式分句、Ing分句、Ed分句,以便在其内部继续分析主谓宾补状。补语不同于补足语(亦称补足成分),因为补语是有别于主语、谓语、宾语、状语的概念,是句层面的概念,补足语是词组层面的概念,如介词的补足语,形容词的补足语、比较项的补足语等。状语从句是有别于名词性从句和定语从句的概念,宾语从句是有别于主语从句、补语从句(亦称表语从句)等名词性从句的概念。
Section III Translation
46. Directions
Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)
In the late 18th century, William Wordsworth became famous for his poems about nature. And he was one of the founders of a movement called Romanticism, which celebrated the wonders of the natural world.
Poetry is powerful. Its energy and rhythm can capture a reader, transport them to another world and make them see things differently. Through carefully selected words and phrases, poems can be dramatic, funny, beautiful, moving and inspiring.
No one knows for sure when poetry began but it has been around for thousands of years, even before people could write. It was a way to tell stories and pass down history. It is closely related to song and even when written it is usually created to be performed out loud. Poems really come to life when they are recited. This can also help with understanding them too, because the rhythm and sounds of the words become clearer.
1. In the late 18th century, William Wordsworth became famous for his poems about nature.

【官方译文】18世纪晚期,威廉•华兹华斯以其关于自然的诗歌而成名。
【句句解说】照结构图,句子照结构的字面意思是,“在晚期的18世纪,威廉•华兹华斯因(for)其(his)关于(about)自然的诗歌成为了(became)有名的”。人名William Wordsworth是大家熟悉的,在《研读分册》前50篇中多次出现。late不可漏译,In the late 18th century有固定的译法,“18世纪晚期”(句首通常不用“在”字)。人名William Wordsworth是大家熟悉的,在《研读分册》前50篇中多次出现。to be famous for sth的意思是“以某事物闻名;以某事物知名;以某事物著称;以某事物驰名”。例如:Paul Robeson was famous for appearing in Show Boat. 保罗•罗伯逊以出演《演出船》闻名。Munich is famous for beer and food.慕尼黑以啤酒和美食驰名。for和famous搭配,表示原因,因此这里的句法正解是,famous for his poems about nature是一个最大构成单位,为形容词短语作主语补语(说明主语的状态),其中的for his poems about nature做形容词famous的修饰语(参见句法第39讲)。(将for his poems about nature视为一个单位,就意味着about nature 作为定语修饰 poems——这是最最基本的,研读上两三篇就应该不需要再被提醒。这里是考虑到有中学生将此文本作为精读材料而顺便提及。)
2. And he was one of the founders of a movement called Romanticism, which celebrated the wonders of the natural world.

【官方译文】他还是浪漫主义运动的奠基者之一,该运动赞颂自然世界的神奇美妙。
【句句解说】本句照结构的字面意思是,“他是一个被称作浪漫主义之运动的奠基者之一,这场运动赞美了自然界的奇观”。句首那个And在本句中表示其所连接的部分在意义上是对前文的补充,因此参考译文中添加了“还”字。(句首用and被视为没有文化,虽然在美语中比较常见。许多修辞书都反对句首用and。)one of the founders意为“奠基者之一”,“之一”二字不能遗漏。非限定性定语从句 which celebrated the wonders of the natural world提供关于名词短语a movement called Romanticism 的补充信息,意义上相当于并列分句,因此顺译成分句。celebrated 译为“赞美”也是可以的,wonders译为“奇观”也是可以的。
3. Poetry is powerful.

【官方译文】诗歌充满力量。
【句句解说】本句是标准的主谓补结构(如结构图1),非要说是标准的主系表结构(如结构图2或3)当然也可以,只是会给他人透露了一个不好的信息——你及你的老师在英语语法方面都是外行,没有看过专业的语法书(内行看章振邦,外行看张道真)。“主谓补”并非标新立异,跟传统语法和现代语法也没有关系,补语历史悠久,几百年前都有,而表语源自苏联版本的语法书。
本句照结构的字面意思可以理解成,“诗歌是强有力的”。powerful有多重意义,如“强大”“有力”“强烈”等,翻译时需要根据上下文取词。系动词(is)只是起“系”的作用,没有自己的意思,因此翻译这种结构,要么用充当表语的形容词作谓语(汉语形容词不仅可以作谓语,还可以带宾语),要么额外想个动词,如“是”字。
4. Its energy and rhythm can capture a reader, transport them to another world and make them see things differently.

【官方译文】它的活力和节奏能够抓住读者,把他们带到另一个世界,让他们以不同的眼光看待事物。
【句句解说】官方给的这个参考译文基本上是个照结构的字面意思。capture也可译作“吸引”“迷住”。to transport sb to sth作“(在想象中)把某人带至…”解,例如:This delightful musical comedy transports the audience to the innocent days of 1950s America. 这部令人开怀的音乐喜剧把观众带到了20世纪50年代美国的纯真年代。differently在不定式分句中作状语,表示方式,英译汉方式状语通常拿到谓语(see)之前,这里照结构的字面意思是,“让他们以不同的方式(differently)看待(see)事物”。(在make作谓语的句子里,宾语后的不定式用to不算错,且在谚语里往往有to,例如:Money makes the mare to go.有钱能使鬼推磨。)
5. Through carefully selected words and phrases, poems can be dramatic, funny, beautiful, moving and inspiring.

【官方译文】通过精心选择的词语,诗歌可以具有戏剧性,可以诙谐、优美、动人、启迪心灵。
【句句解说】结构图说Through carefully selected words and phrases是个介词短语,那么介词Through之后便是个名词短语(carefully selected words and phrases),在这个名词短语中,carefully selected 作为定语修饰words and phrases。本句照结构的字面意思是,“通过精心挑选的单词和短语,诗歌可以是戏剧性的、有趣的、优美的、动人的、启发灵感的”。
6. No one knows for sure when poetry began but it has been around for thousands of years, even before people could write.

【官方译文】没有人确切知道诗歌始于何时,但它已存在了数千年,甚至在人类还不会写字的时候,就已经有了诗歌。
【句句解说】for sure(确切地)隔离了谓语和宾语。一般来说,谓语和宾语之间不放状语,本句是因为宾语过长。看出这一点,本句翻译就不难了。本句照结构的字面意是,“没有人确切地知道诗歌开始的时间(when=the time that/when),但是它已经存在了数千年,甚至在人们会书写字之前”。这个照结构的字面意思末尾没有站住或者说不够通顺,似乎缺了点什么(如“就已经存在了”),这里需不需要处理,或处理到何种程度,跟英语就没有什么关系了,取决于个人的汉语水平。“就已经有了诗歌”是命题老师添加的,以使译文完整、通顺。
7. It was a way to tell stories and pass down history.

【官方译文】它曾是一种讲述故事、传承历史的方式。
【句句解说】官方译文基本上是个照结构的字面意思。动词不定式短语 to tell stories and pass down history作定语,修饰way,所以a way to tell stories and pass down history是一个以way为中心词的名词短语(官方译文翻译过来也是一个名词短语),是一个最大构成单位,在句中作主语补语。——说这么多,想表达的是,句子的补语不单是中心词,中心词的修饰语(即成分的构成成分)也是补语的一部分。to pass sth down(或 to pass down sth)作“把…传下去”解,例如:This picture has been passed down through the family. 这幅画是家里一代代传下来的。(也作“沿…下行;沿…传递”解。)
8. It is closely related to song and even when written it is usually created to be performed out loud.

【官方译文】它与歌曲紧密相关,即便写出来,也常常是为了吟诵。
【句句解说】closely前面那个is跟usually前面那个is完全不同,前者是主动词(系动词),充当句子的谓语,可以理解成“是”,后者是助动词,是被动语态的“操作词”(章振邦语法),没有自己的意思,只是帮助主动词(create)表示被动意义。when written可以看作状语从句when it is written的省略形式。
closely related to song,这是一个形容词短语,其中的副词closely修饰形容词短语related to song,这里在语义上是非常清楚的。可是,有教辅书(甚至包括大家众所周知的考研真题解析书),很可能会说related为表语,closely为状语,to song为状语。这样划分,句法分析不仅没有起到帮助理解句子意思的作用,反而还增添了学习者的负担。
本句照结构的字面意思是,“它是(is)与歌曲紧密相关的,即便(even)当被写[出来]的时候,它也常常是为了被大声演奏而被创作的”。“是……的”,是翻译被动语态的常用句式,这个“是”字并非是usually前面那个is的意思(操作词没有自己的意思)。这里的“大声演奏”也就是“吟诵”。“即便当被写[出来]的时候”,也就是“即便写出来”(用主动形式表示被动意义)。it is created可省掉不译,该it与句首It指代相同,由译文主语“它”来体现;is created与written 译文意义重合,由written的译文“写出来”体现。
9. Poems really come to life when they are recited.

【官方译文】诗歌吟诵时才真正有了生命。
【句句解说】本句照结构的字面意思可以理解成,“诗歌在被吟诵的时候诗歌真正变得鲜活起来”等。这里的“被”字是多余的,主动形式可以表达被意义(这跟英语没有关系),第二“诗歌”也是多余的(这跟英语也没有关系)。when they are recited中的they回指句首的Poems。come to life为习语,意思是“变得鲜活起来; 变得活跃,变得有趣”。(结构图,“are recited”底下那个“被动”二字也是多余的,因为这是最最基本的语法知识,不需要被提醒。这个多余的倒跟英语相关了,反而跟汉语没有关系。“are recited”既然被视为一个最大构成单位,且标注着“谓语”,就意味着这里是被动语态。其中的are是被动语态的操作词,跟“How are you”中的are完全不同。)
10. This can also help with understanding them too, because the rhythm and sounds of the words become clearer.

【官方译文】吟诵还有助于理解诗歌,因为此时诗中词语的节奏和声音会更清晰。
【句句解说】This (主语)、can also help (谓语)、with understanding them too (状语)这种划分,语法上是成立的,但是让人理解起来比较困难,简便起见及便于理解,不妨将help with理解成及物词组动词(后面跟宾语),如结构图。本句照结构的字面意思是,“这还(also)有助于(help with)也(too)理解它们,因为词语的节奏和声音会变得更加清晰”。This回指上文when they are recited从句中recited的意义,故取“吟诵”之义项。also表示意义增补,不能漏译(即便原文中没有also,翻译时也应该加个“还”或“也”字,因为语义上这里需要)。them指代诗歌,这里译为实称(如官方译文)比代称要通顺一些。the words指诗歌中的词语,翻译时应该使用增译法将其补全(如官方译文)。
结构图,understanding them too是一个最大构成单位(充当句子的宾语),其中的understanding不仅带有them,还带有副词too,因此说understanding them too是一个动名词短语明显不妥,应该叫它-ing短语或-ing分句(章振邦等语法学家)。这里的understanding并非是一个名词(名词不可能跟宾语、状语),这也是语法学家取消“动名词”这一概念的重要原因(其他参见推文《2022年英语(二)英译汉》末尾置顶留言)。
附录链接:
从底层逻辑开始
掌握「倒推」,告别老师 | 第1讲
掌握「倒推」,告别老师 | 第2讲
2017年英语(一)英译汉
2017年英语(二)英译汉
2018年英语(一)英译汉
2018年英语(二)英译汉
2019年英语(一)英译汉
2019年英语(二)英译汉
2020年英语(一)英译汉
2020年英语(二)英译汉
2021年英语(一)英译汉
2021年英语(二)英译汉
2022年英语(一)英译汉
2022年英语(二)英译汉
2023年英语(一)英译汉
免费资料(23QA手机版、批阅试题等)QQ群号:837544090

下载完毕请及时退群,以便他人进入,谢谢!