大学英语四六级翻译真题解析8-1

四季读书网 2 0
大学英语四六级翻译真题解析8-1

中国政府十分重视人民的健康饮食(diet)。通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。“吃得安全、吃得营养、吃得健康” 是人民对美好生活的基本需要,是提升人民幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇。目前,各级政府都在采取多种举措确保人民饮食健康,推进健康中国的建设。

(来源:2023年12月四级考试第二套题

问题:翻译前先想一下每句话应该用什么时态?

大学英语四六级翻译真题解析8-1 第1张

第一句:

中国政府十分重视人民的健康饮食(diet)。

译文一

The Chinese government attaches great importance to the healthy diet of its people. 

思路:描述政府的一般立场或政策,用一般现在时。

译文二

The Chinese government places a high value on its people’s healthy diet.

译文三

The Chinese government prioritizes the healthy eating of its citizens.

抱歉,评论功能暂时关闭!