
⬇️⬇️⬇️⬇️
中国政府十分重视绿色经济的发展。通过加强森林资源保护、加大污染治理力度等一系列措施,许多地区的生态环境得到了显著改善。绿水青山(lucid waters and lush mountains)促进了当地的旅游、健康等产业的发展,创造了可观的经济效益。如今,生态环境与人类社会和谐共存的观念在中国已深入人心。绿色经济的推进不仅能为中国可持续发展做出贡献,也为全球环境保护提供了宝贵经验。
The Chinese government greatly values the development of the green economy. Through a series of measures such as strengthening the protection of forest resources and intensifying efforts in pollution control, the ecological environment in many regions has significantly improved. Lucid waters and lush mountains have promoted the development of local tourism, health and other industries, creating considerable economic benefits. Nowadays, the concept of harmonious coexistence between the ecological environment and human society has taken root in the hearts of the Chinese people. The promotion of the green economy not only contributes to China's sustainable development but also provides valuable experience for global environmental protection.
句子主干:中国政府重视发展。 句子时态:本句为客观陈述,翻译时使用一般现在时。 译文:The Chinese government greatly values the development of the green economy.
中国高度重视科技创新的发展。 China attaches great importance to the development of scientific and technological innovation.
句子主干:环境得到改善。 句子时态:本句强调一系列措施带来的影响,翻译时使用现在完成时。 译文:Through a series of measures such as strengthening the protection of forest resources and intensifying efforts in pollution control, the ecological environment in many regions has significantly improved. 句子分析: 句式结构:方式状语 (Through...) + 举例 (such as doing A and doing B) + 主语 + 现在完成时谓语。 💡看到“通过......一系列措施” 直接套模板——Through a series of measures,然后接such as 举例。
通过修缮古建筑和推广传统文化,城市文化氛围变得愈发浓厚。 Through a series of measures such as repairing ancient buildings and promoting traditional culture, the cultural atmosphere of the city has significantly improved.
句子主干:绿水青山促进了发展。 句子时态:本句描述带来的影响,应使用现在完成时。 译文:Lucid waters and lush mountains have promoted the development of local tourism, health and other industries, creating considerable economic benefits. 句子分析: “创造了......” 是前半句带来的结果,故用现在分词creating作结果状语。 句子框架:主语 + have done + 宾语,doing 结果状语.
⚠️必背表达
当地的 -- local
产业 -- industry
可观的 -- considerable
同类句子练习拓展:
互联网发展推动线上购物、在线教育等行业,创造了大量就业岗位。
The Internet has promoted the development of online shopping and online education industries, creating a large number of jobs.
句子主干:观念深入人心。 句子时态:“如今” “已”表明已经形成且会持续,应使用现在完成时。 译文:Nowadays, the concept of harmonious coexistence between the ecological environment and human society has taken root in the hearts of the Chinese people. 句子分析 句子框架:时间状语 + 长名词主语 + 现在完成时谓语 + 固定地点状语;注意固定搭配。
句子主干:推进做出贡献,提供经验。 句子时态:本句为客观描述,应使用一般现在时。 译文:The promotion of the green economy not only contributes to China's sustainable development but also provides valuable experience for global environmental protection. 句子分析: 句子框架:主语 + not only + 谓语 1 + 宾语 1 , but also + 谓语 2 + 宾语 2。
💡not only...but also... 不仅…… 而且……
“做出贡献”和“提供”两个动作,结合时态,可译为not only contributes... but also provides
⚠️必背表达
…… 的推广 / 推进 -- the promotion of
有助于;促进 -- contribute to(to 是介词,后加名词/doing,不能加动词原形)
可持续发展 -- sustainable development
宝贵经验 -- valuable experience
汉语学习的流行不仅提升了中国文化影响力,也促进了全球文化融合。
🔔道阻且长,行则将至
✨今天的翻译解析就到这里啦,更多真题干货持续更新中~