中考古文怎样直译与意译

四季读书网 3 0
中考古文怎样直译与意译

“直译为主,意译为辅",

这是古文今译的基本原则。若想中考得高分,必须掌握以下方法:

一、直译:每字落实,分别对应。

直译要求字字落在实处,不得随便增减。这是中考阅卷的主要得分点。

1、原词保留

人名、地名丶官名、年份等专有名词,直接照抄,不需翻译。

例如:南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

直译:南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬子云的亭子。

2、替换单字

古文多为单音节词,需逐字替换为现代的双音节词。

例如:吾、尝、终、日、不、食

直译:我曾经整天不吃饭。

3、补充省略的部分

古文常常省略主语、宾语或介词,直译时必须补全省略的部分,用括号()标注。

例如:(桃花源中人)见渔人,乃大惊,问(渔人)所从来。

4、调整语序

遇到倒装句(如宾语前置、状语后置),必须按现代汉语习惯调回语序。

例如:何陋之有?(宾语前置)

直译:有什么简陋的呢?

(调序为:有何陋?)

用口诀总结:

直译四点要注意,

原词保留很好记。

人地官名和年份,

直接照抄不用译。

遇到古文单音词,

换成现代双音词。

古文省略主宾介,

直译必须要补齐。

宾语前置状语后,

这些都是倒装句。

要按现代汉语译,

调整语序要牢记。

二、意译:疏通文意,灵活变通。

如果直译时语句生硬、歧义或不合现代汉语习惯,那就应当用意译。

1、修辞处理

比喻、借代等修辞格,必须译出实际意义。

例如:黄发(代指老人)垂髫(代小孩)并怡然自乐。

意译:老人与小孩都高高兴兴自得其乐。

2、文化典故

例如:沙场秋点兵。

意译:深秋时节,在战场上检阅军队。

3、固定结构

"所以"、"奈何"、"得无……乎"等固定句式,需整体翻译。

例如:得无异乎?

意译:大概有所不同吧?

口诀总结:

直译句子若生硬,

就用意译来变通。

比喻借代等修辞,

实际含义要译出。

特意文化背景词,

翻译要用解释性。

"所以"‘奈何"‘得无乎",

这些都是固定句。

固定结构整体译,

随便拆译不可取。

三,中考实战再三提醒:

1、判分标准:

直译:占分70/100,重点看关键词(通假字、词类活用、古今异义)是否译对。

意译:占分30/100,重点看句子是否通顺,大意是否准确。

2、高频失分点:

A、古今异义翻译错:如“妻子"(古:妻子与儿女;今:丈夫的配偶。)

B、通假字未识别:如"说"通"悦",需译出本字。

C、词类活用意译:如“犬坐于前"(名词作状语)

应译为:“像狗一样蹲坐",而非“狗坐在前面”。

答题口诀:

每字落实留删换,

文从句顺调补贯。

直译意译相结合,

关键词句要踩点。

四、真题演练:

原句:微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)

直译:如果没有这种人,我同谁一道呢?

采分点:

1、微:如果没有(关键词)

2、“吾谁与归":宾语前置,必须调序为“吾与谁归?"

△建议:

平时练习时,先用铅笔划出句子中的采分点关键词,确保把这些字翻译准确,这样就能取得较好的成绩。

☆☆☆编写不易,你的阅评和点赞,就是给我的最大鼓励。

抱歉,评论功能暂时关闭!