“直译为主,意译为辅",
这是古文今译的基本原则。若想中考得高分,必须掌握以下方法:
一、直译:每字落实,分别对应。
直译要求字字落在实处,不得随便增减。这是中考阅卷的主要得分点。
1、原词保留
人名、地名丶官名、年份等专有名词,直接照抄,不需翻译。
例如:南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
直译:南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬子云的亭子。
2、替换单字
古文多为单音节词,需逐字替换为现代的双音节词。
例如:吾、尝、终、日、不、食
直译:我曾经整天不吃饭。
3、补充省略的部分
古文常常省略主语、宾语或介词,直译时必须补全省略的部分,用括号()标注。
例如:(桃花源中人)见渔人,乃大惊,问(渔人)所从来。
4、调整语序
遇到倒装句(如宾语前置、状语后置),必须按现代汉语习惯调回语序。
例如:何陋之有?(宾语前置)
直译:有什么简陋的呢?
(调序为:有何陋?)
用口诀总结:
直译四点要注意,
原词保留很好记。
人地官名和年份,
直接照抄不用译。
遇到古文单音词,
换成现代双音词。
古文省略主宾介,
直译必须要补齐。
宾语前置状语后,
这些都是倒装句。
要按现代汉语译,
调整语序要牢记。
二、意译:疏通文意,灵活变通。
如果直译时语句生硬、歧义或不合现代汉语习惯,那就应当用意译。
1、修辞处理
比喻、借代等修辞格,必须译出实际意义。
例如:黄发(代指老人)垂髫(代小孩)并怡然自乐。
意译:老人与小孩都高高兴兴自得其乐。
2、文化典故
例如:沙场秋点兵。
意译:深秋时节,在战场上检阅军队。
3、固定结构
"所以"、"奈何"、"得无……乎"等固定句式,需整体翻译。
例如:得无异乎?
意译:大概有所不同吧?
口诀总结:
直译句子若生硬,
就用意译来变通。
比喻借代等修辞,
实际含义要译出。
特意文化背景词,
翻译要用解释性。
"所以"‘奈何"‘得无乎",
这些都是固定句。
固定结构整体译,
随便拆译不可取。
三,中考实战再三提醒:
1、判分标准:
直译:占分70/100,重点看关键词(通假字、词类活用、古今异义)是否译对。
意译:占分30/100,重点看句子是否通顺,大意是否准确。
2、高频失分点:
A、古今异义翻译错:如“妻子"(古:妻子与儿女;今:丈夫的配偶。)
B、通假字未识别:如"说"通"悦",需译出本字。
C、词类活用意译:如“犬坐于前"(名词作状语)
应译为:“像狗一样蹲坐",而非“狗坐在前面”。
答题口诀:
每字落实留删换,
文从句顺调补贯。
直译意译相结合,
关键词句要踩点。
四、真题演练:
原句:微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)
直译:如果没有这种人,我同谁一道呢?
采分点:
1、微:如果没有(关键词)
2、“吾谁与归":宾语前置,必须调序为“吾与谁归?"
△建议:
平时练习时,先用铅笔划出句子中的采分点关键词,确保把这些字翻译准确,这样就能取得较好的成绩。
☆☆☆编写不易,你的阅评和点赞,就是给我的最大鼓励。