谈到MTI翻译,很多同学总会头疼——文体繁杂,问题众多,似乎很难形成统一的翻译体系,因为如果从翻译方法的角度入手,形成统一的翻译体系是很难的。
为什么?因为翻译方法要么过于细致(比如,总共分为十几种甚至更多翻译方法),学了也记不住;要么就过于粗线条(比如,粗暴分为直译意译,但使用界限很难把握)。
为此,我早在2018年就提出了“七步成诗”翻译法。这是一套成体系的翻译思维步骤,本公众号所有翻译解析,都是遵循这一套思维步骤写的。
大家认真跟练,必有所获!
Day 04
The fear that terrorists could enter the US masked as refugees was exacerbated after a Syrian passport was found near the body of one of the attackers. (北航2016)
1. 原文理解及框架提取
第一层:The fear xxx(1) was exacerbated after xxx(2).第二层:
(1)xxx could enter xxx marked as xxx
(2)xxx was found xxx
2. 译文框架搭建
xxx之后,xxx的恐惧加剧了。
3. 译文填充
在一名攻击者尸体附近找到一本叙利亚护照之后,对于恐怖分子可能伪装为难民进入美国的恐惧加剧了。
4. 译文初检
在一名攻击者尸体附近找到一本叙利亚护照【内容过长】之后,对于恐怖分子可能伪装为难民进入美国的【定语过长】恐惧加剧了。
5. 局部调整/句式调整
人们在一名攻击者的尸体附近找到了一本叙利亚护照【内容过长-独立成句】,这让【独立成句后,做好逻辑衔接】人们愈发恐惧,担心【定语过长-独立成句】恐怖分子可能伪装为难民进入美国。
注意:独立成句的核心要点,是找到逻辑主语,重新组成一个句子。
6. 译文终检
人们在一名攻击者的尸体附近找到了一本叙利亚护照,这让人们愈发恐惧,担心恐怖分子可能伪装为难民进入美国。
在一名攻击者的尸体附近,发现了一本叙利亚护照,这让人们愈发恐惧,害怕恐怖分子可能伪装为难民进入美国。
在一名攻击者的尸体附近,发现了一本叙利亚护照,这让人们愈发恐惧,害怕恐怖分子可能伪装成难民,进入美国。【口译,顺句驱动】人们害怕恐怖分子可能伪装成难民进入美国,在某个恐怖分子尸体旁发现了一本叙利亚护照后,这种恐惧愈发加剧了。
2003年毕业于南京大学英语系 前中兴通讯翻译总监,知乎翻译领域优秀答主 2019、2024年两次通过CATTI一笔考试 10+年专业笔译,1000+万字翻译和审校经验 著有《七步成诗 突破MTI翻译》