
(翻译技巧总结笔记)
真题小段落学习
In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math "playlists" for students who then chose the "modality" in which they wished to learn — software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one. A different algorithm sorted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs. "It generates the lessons, the tests and it grades the tests," one veteran instructor marveled.
(2019年6月 二笔)
考试都是来回考的,千万不要只刷近两年

词汇
hailed:出生于,称赞,冰雹(catti必背单词)
piloted:驾驶(飞行器),领航(船只),带领;(使)通过,对……做试点
algorithm:算法
veteran:经验丰富的人,老手,老兵,还有我们北方形容人是:老油条、老油子(不知道南方是不是这么说)
marveled:惊奇、赞叹

分析一下
仅供参考知识点和思路,我虾翻的。
前半段
In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math "playlists"for students who then chose the "modality" in which they wished to learn — software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one.
2009 年,纽约市三所公立学校推出了一项在线数学试点项目School of One,此项目被《时代》杂志评为当年全球50 大最具创新成果之一。该软件每天为学生生成个性化的数学“学习清单”,学生可自主选择学习方式:软件、虚拟教师或真人教师。

先说一下这个hail,一般字典还真查不到它的这个意思:出生地是...动词形式。原文这里虽然用的不是它这个僻义,但是“出生地是”这个僻义是catti要背的汉义,它的用法比如:
We hail from all corners of the country.
我们都是来自五湖四海。
之前在catti必背单词板块也分享过hail,可以复习一下这个链接:
原文里是用的“称赞”这个汉义,但是译文没有直接用“称赞”两个字,因为“评为”本身就是一种正向积极的称赞。(除非上下文指出这是评为最差的,但这种情况属于100%跟着上下文变化的,所以不属于易引发歧义的情况)
然后说下最容易错的一个词:playlists,它最常用的意思是“播放列表”,用在这里会感觉不合适,所以需要我们结合上下文来选一个更合适的词,比如:学习清单、学习列表。我看上下文它应该是那种类似于学习机的可选择的课程播放菜单,只翻译“播放列表”会容易让读者不是那么好理解,最好还是调整一下。
破折号这个符号属于“不用照搬”,如果保留下来还挺通顺,也不冗余,那就留在合适的位置(保留但和原文顺序可能不一样的情况也有),如果怎么放都不如一个普通的句子,或是冒号更通顺,那就不留了。
汉译英里,感叹号变句号也是经常的,因为有时候英文不用表达来加强语气,甚至英文里,句号也为“强调”添了一份力,比如:I will never fall in love with you again. Never.(←红色的句号,句号让读者有停顿,相当于是隔开了,让后面的再次决绝更加突出,文学上用得比较多,之前做审校,会有人把这个标红的句号写成逗号,实际是要用句号的)
标点不一定照搬,不过问号一般是照搬的,过两天搬完家,我抓紧总结一篇标点符号的文章。(我保证哈哈哈哈哈哈,去年就说要总结)
好久没说定语从句了,它是所有翻译类考试(考研英语一不一定,之前发过五年考研英语一真题解析),每篇不止一个,甚至一段都能有俩,没准还嵌套俩,比如这个原文里就是嵌套的:
Each day, the software generated individualized math "playlists" for students who then chose the "modality" in which they wished to learn
(↑就看这里标的颜色,和原文标的不一样)
主句:the software generated individualized math "playlists" for students
定语从句:who then chose the "modality" in which they wished to learn
嵌套在↑定语从句里的定语从句:in which they wished to learn
套俩是为了行文紧凑(英文写作倾向于结构紧凑,《风格的要素》这本书序言就提到过),第一个定语从句为了修饰人(students),第二个是为了修饰物(modality),分开写会比较长。
这种情况最最最简单好上手的办法就是先把我上面拆出来的三部分单独翻译一下,再整合,最后再语言优化(整合的这个第二步就要涉及定语从句的翻译技巧,当然中文语感强的其实自动就能翻出技巧所提到的顺序):
the software generated individualized math "playlists" for students
该软件为学生生成了个性化的数学“播放列表”
(因为还没到语言优化那一步,所以直译会是播放列表)
who then chose the "modality" in which they wished to learn
他们选择自己希望采用的学习方式
in which they wished to learn
在其中他们希望能够学习
对于我们来说,中文怎么都比英文要好顺,所以可以先转换成中文,再重组语言,如果一开始上手比较难,或是已经有基础了但是遇到绕不明白的句子。
定语从句翻译技巧链接:
后半段
A different algorithm sorted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs. "It generates the lessons, the tests and it grades the tests," one veteran instructor marveled.
另一套算法则根据教师的专业特长与时间安排,精准匹配学生需求。“从课程安排、出题测验到试卷批改,它都能自动完成。”就连资深教师也不禁感叹。

最常用但最容易被原文带着跑而被忽略使用的“增译法”。
根据上下文来看,用词就是要夸夸这个这个算法,所以这里我们增加一个“精准”能更好地衔接,也能更突出作者的用意。
【原文】
match a student’s needs
【直译】
匹配了学生需求
【增译】
精准匹配学生需求
(不过我一直觉得增译法属于仁者见仁智者见智的技巧,可能有人觉得好,有人觉得不合适,只要我们知道如何运用这个翻译技巧就行,其实整个翻译都是这样,总有人会不满意,希望我们永远保持一颗自信的心)
增译法(增词法)的总结链接:
