“七步成诗”21天突破MTI真题长难句翻译(英译汉)02

四季读书网 1 0
“七步成诗”21天突破MTI真题长难句翻译(英译汉)02

谈到MTI翻译,很多同学总会头疼——文体繁杂,问题众多,似乎很难形成统一的翻译体系,因为如果从翻译方法的角度入手,形成统一的翻译体系是很难的。

为什么?因为翻译方法要么过于细致(比如,总共分为十几种甚至更多翻译方法),学了也记不住;要么就过于粗线条(比如,粗暴分为直译意译,但使用界限很难把握)。

为此,我早在2018年就提出了“七步成诗”翻译法。这是一套成体系的翻译思维步骤,本公众号所有翻译解析,都是遵循这一套思维步骤写的。

什么是“七步成诗”翻译法?

“七步成诗”翻译法核心原则讲解

【七步成诗】翻译例句讲解

“七步成诗”破解文学翻译

从今天开始,本公众号开始更新七步成诗21天突破MTI真题长难句翻译。整个系列一共42句话,包括EC/CE各21句话,预计两个月更新完毕。

大家认真跟练,必有所获!

Day 02

A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, communications programs, indeed, all elements of a company’s strategic posture. (南京大学2014

1. 原文理解及框架提取

Xxx capacity to xxx is xxx skill [xxx can use to direct xxx].

语义分析:[xxx can use to direct xxx]定语从句,修饰skill

2. 译文框架搭建

Xxxxxx能力是xxx技巧,xxx能利用这种技巧指导xxx

3. 译文填充

高管人员与顾客共情并从顾客获得洞察的本能是独一无二、最重要的技巧,他/她能利用这种技巧指导技术、产品和服务方案、沟通方案,的确,公司战略态势的所有元素。

4. 译文初检

高管人员与顾客共情并从顾客获得洞察的【定语有些长】本能是唯一最重要的技巧,他/她能利用这种技巧【句子衔接不太好】指导技术、产品和服务方案、沟通方案【动宾搭配不够顺畅】的确,公司战略态势的所有元素【这部分和前面的内容逻辑不够清晰】

5. 局部调整/句式调整

高管人员应具备与顾客共情并从顾客获得洞察的本能【定语长——独立成句】,这是他们唯一最重要的技巧,能帮助他们【句子衔接——利用前一句结尾的名词,作为下一句主语,写流水短句】管理【动宾搭配——查词典,确定direct的准确意思】公司战略态势的方方面面,包括【内容逻辑不清晰——语义分析,厘清逻辑】技术、产品和服务方案、沟通方案等。

6. 译文终检

高管人员应具备与顾客共情并从顾客获得洞察的本能,这是他们唯一最重要的技巧,能帮助他们管理公司战略态势的方方面面,包括技术、产品和服务方案、沟通方案等。

高管人员应具备顾客共情并从顾客获得洞察的天赋本能,这是他们最重要的技巧,能帮助他们管理公司战略态势的方方面面,包括技术、产品和服务方案、沟通方案等。

对高管人员而言,与顾客共情并从顾客获得洞察应成为天赋本能,这是他们最重要的技巧,能帮助他们管理公司战略态势的方方面面,包括技术、产品和服务方案、沟通方案等。

与顾客共情并从顾客获得洞察应成为高管人员的天赋本能。对他们而言,这是最重要的技巧,能帮助他们管理公司战略态势的方方面面,包括技术、产品和服务方案、沟通方案等。

关于我:
  • 2003年毕业于南京大学英语系
  • 2019、2024年两次通过CATTI一笔考试
  • 10+年专业笔译,1000+万字翻译和审校经验
  • 著有《七步成诗 突破MTI翻译》
  • 前中兴通讯翻译总监
  • 知乎翻译领域优秀答主
今年MTI全程班热招中,欢迎扫码咨询:
“七步成诗”21天突破MTI真题长难句翻译(英译汉)02 第1张

抱歉,评论功能暂时关闭!