2026CATTI笔译实务真题带练DAY13

四季读书网 1 0
2026CATTI笔译实务真题带练DAY13

喜欢你就关注

2026CATTI笔译实务真题带练DAY13 第1张
2026CATTI笔译实务真题带练DAY13 第2张

今天继续练习汉译英,还是垃圾分类~

大家可以在评论区留下自己的译文哦~

真题原文

其次,减少垃圾处理量,分类收集便于对不同垃圾进行分类处理。

句句精解

📙reduction本身就包含了“数量的减少”这个意思,所以“量”不需要额外翻译为the amount of。“分类处理”指垃圾的分类处理,翻译时要适当补充。

📘“便于”就是“使得…更方便”,可以处理为be easy for,也可以理解为“有助于”,翻译为be helpful to,还可以用表示“促进”意思的动词,比如facilitate

参考译文

Secondly, reduction of garbage disposal and classified collection facilitates separate treatment of different kinds of garbage.

真题原文

例如果皮转化为有机肥料,其他垃圾则进行卫生填埋或焚烧,可减少填埋量,从而节省宝贵的土地资源,实现社会效益和生态环境的双赢。

句句精解

📙“例如”我们可以换一种表达,take sth as an example。“果皮”译为peel,由于是统称,所以要用定冠词the,后面接be动词的单数形式。“转化”可以用transform/ convert。

📘“卫生填埋”译为landfilled in sanitary manner或者disposed in sanitary landfill。“焚烧”这里用incinerate。

📗“从而”表示目的,可以用so/ in order to/ so as to等。“土地资源”译为land即可,不需要加上resources。

📕“实现双赢”需要加一个范畴词,如situation/result等。“社会效益和生态环境的双赢”也可以翻译为greater social benefits and better ecological environment。

参考译文

Take the peel as an example, it can be converted into organic fertilizer and other wastes will be landfilled in sanitary manner or incinerated, which can reduce the landfill volume, save the valuable land, and achieve a win-win situation for social benefits and the ecological environment.

真题原文

再者,如果我们不对生活垃圾进行分类,将增加后续处理难度,可造成对空气、水质、土壤的污染,危害人体健康,损害环境。

句句精解

📙“将增加后续处理难度”可以翻译为被动语态the difficulty of subsequent treatment will be increased,或者it will be harder to conduct subsequent treatment。

📘“可造成对空气、水质、土壤的污染”可处理为分词形式的结果状语,causing pollution to air, water quality and soil and endangering both human health and the environment。

参考译文

Moreover, if we do not sort domestic waste, the difficulty of subsequent treatment will be increased, which may cause pollution to air, water quality and soil, and endanger both human health and the environment.

多一个点在看

2026CATTI笔译实务真题带练DAY13 第3张

多一条小鱼干

抱歉,评论功能暂时关闭!