【英译汉】14资产市场 CATTI一笔真题翻译及解析

四季读书网 2 0
【英译汉】14资产市场 CATTI一笔真题翻译及解析

本文提供英译汉翻译练习材料,可用于CATTI备考/MTI备考/日常翻译练习。原文选自2022年上半年(6月)CATTI一笔英译汉真题,译文及解析由笔者提供,仅供参考,欢迎交流指正。本文收录于公众号【笔译练习】合集,文末可点击查看。

PART ONE
From Washington to Frankfurt, what began months ago as a murmur of concern has morphed into a chorus as officials ask if a risk-taking binge across multiple asset markets might presage a destabilizing rout that could derail the global recovery. Just last week, the European Central Bank and the Bank of Canada cited mounting threats, cognizant of the retrenchment that ensued during the 2008 financial crisis. Meanwhile Bitcoin’s dramatic swings after a warning about cryptocurrencies from the People’s Bank of China showcased how sensitive some markets have become. Pessimists at global monetary institutions can find bubbles almost anywhere they look, from equities to real estate, while officials such as Federal Reserve chief Jerome Powell argue any threats remain contained.

1. From Washington to Frankfurt, what began months ago as a murmur of concern has morphed into a chorus as officials ask if a risk-taking binge across multiple asset markets might presage a destabilizing rout that could derail the global recovery.
从美联储到欧洲央行,官员们纷纷发问:多个资产市场涌入冒险热潮,是否预示着市场动荡和崩溃,进而阻碍全球经济复苏?几个月前,大家就开始隐隐担忧市场状况,这一发问更是让人提心吊胆。

Washington和Frankfurt使用了转喻手法,在这里不是指具体的地理位置(城市“华盛顿”和“法兰克福”),而是指它们所代表的权力机构:Washington 是美国的政治和金融决策中心,在这里指美国的货币政策机构“美联储”,Frankfurt是欧洲央行总部所在地,在这里代指“欧洲央行”。

先看这句话的句子结构,“From Washington to Frankfurt”是地点状语,what引导主语从句,相当于the thing that,整个what从句做主句的主语,has morphed into是主句的谓语,a chorus是主句的宾语。整个主句的意思简化就是:a murmur has morphed into a chorus。
as引导时间状语从句。再看时间状语从句的内部结构:整个从句的主语是officials,宾语是ask,if引导宾语从句做ask的宾语。if宾语从句中:主语是a binge,谓语是might presage,宾语是a rout,that引导宾语从句修饰rout。整个as时间状语从句简化:officials ask if a binge might presage a rout。
整句话的意思简化就是:a murmur has morphed into a chorus as officials ask if a binge minght presage a rout。

再来看具体的表达,a murmur of concern has morphed into a chorus运用了隐喻的表达方式,murmur本意是指“低语、咕哝声”,在这里指“担忧”的范围和程度相对较小,只是“少数人的、小声的、试探性”的担忧;chorus本意是指“合唱、齐声”,在这里指“担忧”的范围和程度相对较广,引起了多数人的、大声的、一致的”质疑或警告。总体来看,这个比喻想表达“越来越多的人开始对市场状况表示担忧”的意思。这句话在原文中是作为主句出现的,因为从句内容太长,笔者在翻译时,将主句处理成了单独的句子放在了后面(as时间状语放在了前面铺陈背景):几个月前,人们就开始隐隐担忧市场状况,这更是让大家提心吊胆。翻译时将原文中的名词性表达动态化了,分别处理成“隐隐担忧”和“提心吊胆”,二者在程度上形成对比,还原原文这种担忧范围扩大的意思。
as引导的时间状语从句在逻辑上和主句是原因和结果的因果关系(或者说是条件和结果的关系),因为中文习惯先铺陈背景/原因,再出结果。因此笔者在翻译的时候将as时间状语从句单独成句放在前面阐述背景,同时主句单独成句放在第二句,主句(译文第二句)的指示代词“这”字指代前面一整句话(作为引起“担忧范围扩大”的原因),完成两句话之间的因果逻辑关系衔接。

as时间状语从句中同时内含了一个定语从句“a destabilizing rout that could derail the global recovery”,而先行词rout和that从句实际上存在逻辑的因果和先后关系,即rout是rerail the global economy的原因,笔者在翻译时处理成“是否预示着市场动荡和崩溃,进而阻碍全球经济复苏”,用“进而”还原这种连锁反应。destablizing rout在翻译时不必完全对应翻译成“定语+核心词”的结构,因为“destablizing”和“rout”本来就有语义重合的部分,这里只是想强调“rout”的程度很强,所以笔者在翻译时处理成了“动荡”和“溃败”两个并列的名词,用程度的加深来还原原文的强调效果。


binge【an occasion when an activity is done in an extreme way, esp. eating, drinking, or spending money】(剑桥词典)

presage【to show or suggest that something, often something unpleasant, will happen】(剑桥词典)
rout【defeat】(剑桥词典)
derail【to prevent a plan or process from succeeding】(剑桥词典)

抱歉,评论功能暂时关闭!