喜欢你就关注我


开始新的一篇汉译英啦,评论区留下你的译文哦
真题原文
随着经济社会发展和物质消费水平的大幅提高,我国生活垃圾产生量迅速增长,环境隐患日益突出,已经成为新型城镇化发展的制约因素。
句句精解
📙“随着经济社会发展和物质消费水平的大幅提高”可直译为With the economic and social development and the substantial improvement of material consumption。
📘“物质消费水平”这里需要注意的是,很多情况下“…水平”是不需要译为“…level”的,只需要翻译为对应的抽象名词即可。这是根据英译汉的“抽象名词具体化”的翻译技巧反推而来的。这里也可以处理为as引导的状语从句,as the economy and society develop and the material consumption increases substantially/ greatly。
📗“生活垃圾”译为domestic waste,“生活垃圾产生量”直接译为the amount of domestic waste即可。“迅速增长”直译为increase rapidly或者直接用surge。
📕“制约因素”直接译为constraint即可,还可以用restraint或者restraining factor。这里也可以处理为动词constrain/ prohibit/ hinder等。
📘这里“城镇化发展”和“城镇化”意思没有太大区别,因此不需要逐字翻译为the development of new urbanization。
参考译文
With the development of economy and society and the substantial improvement of material consumption, the amount of domestic waste in China has increased rapidly, and the environmental hazards have become increasingly prominent, which has become a constraint to new urbanization.
真题原文
实施生活垃圾分类(garbage sorting),可以有效改善城乡环境,促进资源回收利用,提高城镇化质量。
句句精解
📙原文已经提供了“垃圾分类”的译文,所以全文的“垃圾分类”都应该译为garbage sorting。“实施生活垃圾分类”的“实施”没有翻译的必要,完全可以用garbage sorting作为主语。
📘“有效改善城乡环境”直译为effectively improve the urban and rural environment。
📗“促进”直译为promote/facilitate等。“资源回收利用”译为resources recycling即可,recycle意为“回收”,回收的目的自然是重新利用,所以这里不需要翻译“利用”。
参考译文
Garbage sorting can effectively improve the urban and rural environment, promote resource recycling and improve the quality of urbanization.
真题原文
垃圾分类是处置垃圾的首要环节,是解决垃圾出路问题的一个重要举措。
句句精解
📙“垃圾分类是处置垃圾的首要环节”直译为Garbage sorting is the primary/ initial link of garbage disposal。“首要环节”也可以处理为first step。或者把句子倒过来翻译为Garbage disposal lies in the beginning of Garbage sorting。
📘“解决垃圾出路问题的一个重要举措”处理为并列结构,直译为a vital measure to solve the problem of garbage disposal。
📗“垃圾出路问题”实际上是指垃圾的处理问题,译为garbage disposal。“重要”可以用vital代替important。
参考译文
Garbage sorting is the primary link of garbage disposal and a vital measure to solve the problem of garbage disposal.
多一个点在看

多一条小鱼干