温馨提示
①真题文本来自官方(大纲后面的附录),不存在多词少词的问题。
②作为老师,“教是为了不教”(叶圣陶),教会学习者自学是于慧真题100篇的第一任务!教会学习者自学,也就是教会学习者“倒推”,学习者一旦熟练掌握了“倒推”之技能,便能借助参考译文基于结构理解看不懂的句子。有鉴于此,一旦参考译文脱离原文形式过多,通常就会在解说里给一个照结构的字面意思。照结构的字面意思都知道了,那个句子当然就不需要老师讲解了。
③结构图力求做到概念层次清楚,一目了然,让句法变得简单易学,让句法结构分析真正起到帮助理解句子意思的作用,给全国乃至世界树立句法结构分析标杆。使用世界认可的句法五分法,词、短语及分句充当句子的最大构成单位,主语、谓语、宾语、补语、状语为最大构成单位的功能名称(如结构图中的主干所示)。补语包括主语补语和宾语补语。没有表语这个概念(叫主语补语),没有表语自然就没有主系表之说,主系表源自苏联版的语法书,比主谓补的提出要晚得多,国内最权威的语法书——章振邦《新编高级英语语法》也没有表语这个概念(业内有句话叫“内行看章振邦,外行看张道真”)。没有介词宾语这个概念(叫介词的补足语),说介词宾语很大程度上是受汉语的影响,因为汉语语法有种理论认为介词可以作谓语带宾语。形容词跟的从句不叫宾语从句(叫形容词的补足语,名词性从句充当形容词的补足语),说宾语从句的也是受汉语的影响,因为汉语形容词可以作谓语带宾语(英语却不同,充当宾语的从句才叫宾语从句,连宾语都不是,何来宾语从句)。不定式短语、-ing分词短语、-ed分词短语也叫不定式分句、Ing分句、Ed分句,以便在其内部继续分析主谓宾补状。补语不同于补足语(亦称补足成分),因为补语是有别于主语、谓语、宾语、状语的概念,是句层面的概念,补足语是词组层面的概念,如介词的补足语,形容词的补足语、比较项的补足语等。状语从句是有别于名词性从句和定语从句的概念,宾语从句是有别于主语从句、补语从句(亦称表语从句)等名词性从句的概念。
Section III Translation
46. Directions
Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)
It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
说明:①凡是译文都叫参考译文(其他叫法是糊弄门外汉),命题组给的译文也不例外,于慧真题100篇叫官方译文(取自大纲中的附录)是便于区分。②官方译文是十几位全国顶级英语教授封闭近一个月的集体智慧。③结合【句句解说】,细品历年的官方译文,不仅会提高精读能力,还会不知不觉地悟出一些翻译道理。就翻译的道理,英语(一)和(二)是不会有区别的。
1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.

【官方译文】英国作家詹姆斯•海里厄特容易被人低估。
【句句解说】本句照结构的字面意思是,“低估英国作家詹姆斯•海里厄特是容易的”。参考译文是以被动语态译出的,即用不定式分句中的宾语做了主语,主动则变成了被动。这里用“海里厄特”作主语较好,一是不定式的逻辑主语不清楚,即“谁低估了English writer James Herriot”不清楚(也不需要清楚,可以理解成“人们”),二是正好符合“被”字的用法。“被”字通常表示那种undesirable或unpleasant 的动作行为,好的行为动作原则上应用其他字(参见《全解分册》Text 1-1)。
2. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

【官方译文】他的作品风格欢快易读,让人觉得谁都可以模仿。
【句句解说】that one might think that anyone could imitate it,结构图1把这个分句视为such的补足成分,是从语法角度考虑的,因为这个分句离不开前面的such;结构图2把这个分句视为状语成分,是从语义角度考虑的,因为这个分句语义上很明显表示结果(可是这个that分句形式上是一个标准的名词性从句)。这个 such…that 结构对海里厄特的写作风格进行了生动的诠释。句子照结构的字面意思是,“他有着如此令人愉快、易读的风格,以至于人们(one)可能会觉得(might think)任何人都能够模仿它”。原文中的he指的是“他的作品风格”,而不是他个人,故翻译时不能用“他”作主语。类似译法再给两例:He writes well.他的文章做得好。He writes a good hand.他的字写得好。注意:1)英语中有的名词按其字面意思非常抽象,需要我们增词补充,比如Enough to shatter complacency(足以打破自满情绪)中的complacency不宜译为“自满”,而应译为“自满情绪”;2)有的名词超出了其通常表示的意思,也需要译者补充,比如,“…so we think every one agrees with Comrade Wang”中的“Comrade Wang”指的不是他个人(person),而是他的意见(opinion)。类似增加词的译法在翻译理论与技巧上叫“AMPLIFICATION(增益法)”(参见《全解分册》)。参考译文中的“让”字也值得注意,它也是《全解分册》中反复提醒的一个翻译小技巧。
3. How many times have I heard people say, “I could write a book. I just haven’t the time.”

【官方译文】有多少次我都听人说:“我也能写书。我只是没那时间。”
【句句解说】本句为感叹句式,包含直接引语,对应的陈述句是这样的:I have heard people say “…” many times.其中的many times在句中作状语;say底下虽然是两个以点句号结尾的简单句,但是加上引号便可以理解成一个名词性的单位在不定式分句中充当宾语。本句照结构的字面意思是:多少次我都听人说,“我能写书。我只是没有时间。”
4. Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.

【官方译文】说起来轻巧。做起来就没那么简单了。和一般人的想法相反,按詹姆斯•海里厄特的话说,“玩写作这种游戏”之初,他可没觉得容易。
【句句解说】句1和句2是简单句的省略表达,体现作者语言的精练准确,表现了对前文中出现的误解的看法,其中的said和done用词简单明确,译为“说起来”和“做起来”,自然比较贴切。easily是这两个句子的关键词,出现过两次,对于说(said)和做(done)两个状态进行了鲜明对比,分别译为“轻巧”和“简单”,异词同义,表达生动,值得学习。
句3照结构的字面意思是,“詹姆斯•海里厄特,与普遍的看法相反,正如他说,‘玩写作这种游戏’的早期(early days),并没有觉得它容易”。参考译文,将状语contrary to popular opinion提前,这便有助于组织表达句中的主干内容;将末尾状语中的插入语as he put it提前,这便可以完整地译出本句的中心内容。popular,大家熟悉的义项是“流行的”,但是该义项不符合此句的语境,处理成“一般人的”,符合语境,值得注意。引语中的短语having a go是一个难点,属于偏口语化的生动表述,通常表达刚开始做某事时的想法,是一种“玩一玩,试一试”的心态,译为“玩”比较合适,和后面出现的“写作游戏”搭配也合理。contrary to,教科书(包括考研真题解析书)大都将其视为形容词短语,甚至将其作为形容词充当状语的一个典型例子;可是形容词的句法功能是定语和补语(充当状语是例外)。因此,有词典(如牛津)将contrary to列为介词,作“in opposition to (sth); against 违反(某事物); 对抗”解,也有词典将其理解成副词性短语,作“跟…相反地”或“不利于…地”解。理解成介词短语讲解起来是最方便的,因为介词短语具有形容词性和副词性。
5. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading.

【官方译文】他显然天分极高,但他最终呈现给世人的精湛作品却是多年练习、重写和阅读的结果。
【句句解说】本句照结构的字面意思是,“虽然他明显拥有大量生来就有的天赋,但是他给(gave)世人的最终的、精湛的作品是多年练习、重写和阅读的结果”。本句关键在于对句中描述性词汇的准确表达。obviously和abundance这两个词将天分修饰得极高,不能漏译。转折意义,“但是”这样的连词不能忘译(译者并没有机械地在句首加上“虽然”或“尽管”,值得注意)。polished译为“精湛”,很增色,体现出了作家的高水平作品。years of译为“多年”,表达出了写作过程中的艰辛和时间的磨炼。
6. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

【官方译文】跟大多数作家一样,他一路走来也不得不遭受了许多失望和被拒之苦,但这些更坚定了他要成功的决心。
【句句解说】本句照结构的字面意思是,“跟大多数作家一样,他一路走来(along the way)不得不遭受许多失望和拒绝,但是这些使他更加(all the more)决心要成功”。suffer体现了该作家所经受过的挫折和低谷,所以翻译时需要把这种状况表现出来,译为“遭受了……之苦”,语义清楚准确,值得注意。all the more对作家的坚定决心在程度上进行了加强,因此不可漏译。
7. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

【官方译文】他一生的所有成就都是艰苦努力的结果,他在文学领域的成功也不例外。
【句句解说】the hard way为副词性词组,形式上为名词短语,有词法学家说前面本有个介词,只是通常省去不说;前面加个介词,语法上就能自圆其说了,因为介词短语具有副词性和形容词性。the hard way这个副词性词组的意思是,“using the most difficult or least convenient method to do or achieve sth 采用最困难或最麻烦的方法(做或实现某事物)”,如 do sth/find out/learn/grow up the hard way(以吃力的方式或以高昂的代价做某事[调查/学习/成长])。本句and前面分句照结构的字面意思是,“他一生所实现的一切以最困难的方式被获得(was earned)”,或(转换成主动)“他靠最困难的方式获得了(earned)一生所实现的一切”,或(用翻译被动语态的常用句式“是…的”)“他一生所实现的一切是靠最困难的方式获得的”等。很明显,这几个照结构的字面意思都不能直接作为参考译文,需要处理。如何处理,处理到什么程度,这跟英语本身就没有什么关系了,而取决于个人的汉语表达能力。Everything he achieved in life译为“他一生的所有成就”不仅忠实,而且也通顺;was earned the hard way生动表明了成就得到的不易,译为“都是艰苦努力的结果”是一个很不错的选择,清楚流畅地表达了句意,值得欣赏。and后面那个分句的参考译文是个照结构的字面意思。
英语(二)英译汉,满分15,2019年全国平均得分7.74,2018年8.60,2017年8.25。
附录链接:
2017年英语(一)英译汉
2017年英语(二)英译汉
2018年英语(一)英译汉
2018年英语(二)英译汉
2019年英语(一)英译汉
于慧真题100篇重要告知