
点击蓝字 关注我们

原 文
水稻是世界上最主要的粮食作物之一,世界上一半以上人口(包括中国60%以上人口)都以稻米作为主食。中国是世界上最早种植水稻的国家,至今已有7000年左右的历史。
水稻作为主要的粮食,无论对中国还是对世界的重要性都是不言而喻的。中国在超级杂交水稻(super hybrid rice)生产方面成就突出,关键人物便是袁隆平,被誉为“中国杂交水稻之父”。
参考译文
Rice, one of the major staple foods in the world, sustains more than half of the global population, including over 60% of the Chinese population. China, the earliest country to plant rice in the world, boasts an approximately 7,000-year history of rice cultivation.
Rice, as a major food crop, is very important to China and the world at large. China has achieved great success in the production of super hybrid rice. The key figure behind China’s outstanding achievements in the production of super hybrid rice is Yuan Longping, who is hailed as the Father of Hybrid Rice in China.

逐句精讲

句 1
水稻是世界上最主要的粮食作物之一,世界上一半以上人口(包括中国60%以上人口)都以稻米作为主食。
这句话由两个部分组成,且两部分的主语不同(“水稻”和“人口”),如果直接翻成两个并列的英文句子,会显得意思不连贯,重点不突出。所以,要统一主语,找出主次,翻译为一个句子。
原文第二分句“世界上一半以上人口都以稻米作为主食”,其核心意思是“稻米支撑/养活了这些人口”。因此,我们可以把“养活”作为主句动词,让“水稻”做主语,从而实现主语统一。这是一种常见的翻译转换技巧:将原文中隐含的动作(养活/支撑)显性化。于是原句可以重新组织成“水稻是……作物之一,它养活了……人口”,也就是一个主语后面跟了两个动作。
接着,我们把第一个动作“是……”,对主语的界定,处理为同位语,把第二个动作“养活”当作句子的主要动词。另外,原文括号里的“包括中国60%以上人口”,英文里不太常用括号,我们就改成用逗号隔开放在后面。这样整句话就变成了“水稻,世界上最主要的粮食作物之一,养活世界上一半以上的人口,包括中国60%以上的人口”。
(1) “水稻”, 为句子主语,rice。
(2) “世界上最主要的粮食作物之一”,为句子同位语,注意要点有:
* “最主要的粮食作物”,即 the major staple food 或 the major food crop。
* “之一”,one of...。
整体译为:one of the world’s major staple foods。
(3) “养活世界上一半以上的人口”,为主句,注意要点有:
* “养活了”,可以采用feed/support/sustain,但侧重点有所不同,请看下面的词汇辨析。
* “世界上一半以上的人口 ”,即more than half of the world’s population。
词
汇
辨
析
feed:最直接,“给……喂食,填饱肚子”,很接地气,侧重于解决饥饿问题。
sustain:更高级,“维持生命,提供生存所需的能量”,不仅让你活着,还可能让你活得更好。比如A good breakfast can sustain you all day.
support:“支撑,供养”,侧重经济上或资源上的承载,暗示水稻是人口生存的支柱。
从应试角度,sustain 会显得更正式、更有力量感。
(4) “包括中国60%以上的人口”,为句子的补充信息,即including over 60 percent of the Chinese population。
译文1:
Rice, one of the world’s major staple foods, sustains more than half of the world’s population, including over 60 percent of the Chinese population.
句 2
中国是世界上最早种植水稻的国家,至今已有7000年左右的历史。
这句话跟句1的结构是一模一样的,都是“一个主语,后面跟了两个动作”。第一个动作是“是……”,第二个动作是“已有……历史”。所以我们沿用同样的翻译策略:把第一个“是……”处理成同位语,把第二个“已有……历史”当作句子的主要动词。这样一来,整句话就变成了“中国,世界上最早种植水稻的国家,拥有7000年左右的历史”。
(1) “中国”,句子主语,China。
(2) “世界上最早种植水稻的国家”,为句子同位语,核心名词是“国家”(a country),前面有两个修饰语:一是“最早的”(the earliest),二是“种植水稻的”——这个动作和“国家”构成主谓关系(国家种植水稻)。针对这一部分,有两种处理思路:
思路1:
用不定式作后置定语,因为当名词在逻辑上是后面动词的主语时,英语常用不定式,所以译为the earliest country to plant rice in the world;
思路2:
用合成形容词作前置定语,仿照English-speaking countries的结构,把“种植水稻的”处理成rice-planting,再加上“世界上”和“最早的”,译为the world’s earliest rice-planting country。
(3) “拥有7000年左右的历史”,注意要点有:
同学们要注意,如果直译为China enjoys a history of about 7,000 years,会让人误以为“中国这个国家有约7000年历史”,但中国文明史公认约5000年,原文实际指的是“水稻种植的历史”有约7000年。因此,把“水稻种植”这个信息补充进去,理解为“中国拥有7000年左右的水稻种植历史”。
* “拥有”,且拥有的内容是值得骄傲的事物(历史),因此,译为boast/enjoy。
* “7000年左右的历史”,可以采用介词短语作后置定语,译为a history of about 7,000 years。或者用合成形容词作前置定语,译为an approximately 7,000-year history。这种写法更简洁、更地道。注意:approximately 是副词,修饰整个数字短语 7,000-year,7,000-year中的year不加s,因为合成形容词里的名词用单数(就像a three-year-old child)。
* “拥有7000年左右的水稻种植历史”,把“水稻种植”这个关键信息整合进“拥有7000年左右的历史”中,即 boasts a history of about 7,000 years of rice cultivation(出现了两个of,读起来有点绕,不够清楚,不推荐)或者 boasts an approximately 7,000-year history of rice cultivation(更简洁,推荐该译法)。
译文2.1:
China, the earliest country to plant rice in the world, boasts an approximately 7,000-year history of rice cultivation.
译文2.2:
China, the world’s earliest rice-planting country, enjoys an approximately 7,000-year history of rice cultivation.
句 3
水稻作为主要的粮食,无论对中国还是对世界的重要性都是不言而喻的。
这句话由两个小句子构成:第一个小句子是“水稻作为主要的粮食”,实际上是在说“水稻是主食”;第二个小句子是“(水稻)无论对中国还是对世界的重要性都是不言而喻的”。然而,问题出现了:当我们看到“作为”或“是”这类表示判断或身份的词时,我们很自然会想把它们处理为英文中的同位语结构,而把后面的内容作为主句。但这样做的前提条件是:前后两句话的主语必须一致。
可是我们会发现,第二句话的主语并不是“水稻”,而是“重要性”——“重要性是不言而喻的”。因此,考虑统一主语为“水稻”。
原文中“重要性是不言而喻的”,主语是“重要性”。但“不言而喻”是一个评价性词语(表示sth很明显,不需要解释就能明白),并不传递具体信息。作者真正想说的是“水稻很重要”。因此,“不言而喻”不需要翻译,理解为“水稻作为主食,对中国和世界都很重要”。
* “对中国和世界都很重要”,即 be very important to China and the world at large,其中“the world at large”,是一个固定搭配,意为“整个世界(包括各个层面、国家、地区,泛指全体)。
译文3:
Rice, as a major food crop, is very important to China and the world at large.
句 4、句 5 整体分析:
中国在超级杂交水稻(super hybrid rice)生产方面成就突出,// 关键人物便是袁隆平,被誉为“中国杂交水稻之父”。
这句话由两个小分句组成,且两个分句语义重心不同,因此,要进行断句。第一分句“中国在超级杂交水稻生产方面成就突出”侧重陈述中国取得的成就,第二分句“关键人物便是袁隆平,被誉为中国杂交水稻之父”侧重介绍具体人物及其称号,因此断开处理。
句 4
中国在超级杂交水稻(super hybrid rice)生产方面成就突出。
这句话去掉修饰成分,核心就是“中国成就突出”。这是一个典型的中文“大小主语”或“主述结构”:大主语是“中国”,小主语是“成就”,评述部分是“突出”。中文喜欢用这种主题加陈述的结构,而英文则更习惯于“形容词+名词”的搭配。相关讲解可以结合着《和父亲说话》(节选1/2)一起学习。
因此,处理这种结构的常规方法是将“成就突出”转化为“突出的成就”,然后加上一个动词来连接大主语和这个名词短语。最自然的动词是“拥有”,但更符合中文习惯、与“成就”搭配更地道的是“取得”。因此,“中国成就突出”可以转化为“中国取得了突出的成就”。进一步补充原句中的方面状语“在超级杂交水稻生产方面”,整个意群就变成了“中国在超级杂交水稻生产方面取得了突出的成就”。
* “取得突出的成就”,“取得”译为achieve,“成就”译为success或achievements,“突出的”可以用great或outstanding,即achieve great success/ outstanding achievements。
* “在超级杂交水稻生产方面”,即 in the production of super hybrid rice。
译文4:China has achieved great success in the production of super hybrid rice.
句 5
关键人物便是袁隆平,被誉为“中国杂交水稻之父”。
这句话由两个小分句组成,且前一个小分句的末尾词(袁隆平)是后一个小分句的逻辑主语,因此,可以使用 who 引导的定语从句来衔接两句话,使句子更加紧凑,符合英文表达习惯。得出句子框架:关键人物便是袁隆平,who 被誉为“中国杂交水稻之父”。
(1) “关键人物便是袁隆平”,为主句。很多同学应该会直译为“the key figure is Yuan Longping”,但是表意不清晰。英文读者会很自然地追问“关键人物?哪一方面的?”所以,这句话的翻译关键在于如何衔接前后的内容,有两种思路:
思路1:句首加上“in this regard”
这里的“关键人物”显然指的是上一句话的“在超级杂交水稻生产取得突出成就这一方面的关键人物”,因此,翻译时可以在两句话之间加上承上启下的短语(如“in this regard”)来明确指代关系。整体译为:In this regard, the key figure is Yuan Longping。
思路2:翻译出“关键人物”的内涵
首先,“关键人物”是“突出成就方面的关键人物”(the key figure in the outstanding achievements);其次,这些成就是“中国的突出成就”(China's outstanding achievements);最后,这些成就是“在超级杂交水稻生产方面的突出成就”(in the production of super hybrid rice)。于是,“关键人物”就变成了the key figure in China's outstanding achievements in the production of super hybrid rice。整体译为:The key figure in China's outstanding achievements in the production of super hybrid rice is Yuan Longping。
从语法上看,使用介词 in 是完全正确的。如果我们使用 in,表达的是“袁隆平是中国在超级杂交水稻生产方面取得突出成就这一领域中的关键人物”,这虽然正确,但语气较弱。事实上,袁隆平不仅是“参与”了这个领域,更是这一成就的根本原因和推动力。英文中的 behind 恰好可以表达这种“作为……背后的驱动力”的因果关系(例如 the man behind the success)。因此,把 in 换成 behind,整体译为:The key figure behind China's outstanding achievements in the production of super hybrid rice is Yuan Longping,意思更加精准有力。
(2) “who 被誉为‘中国杂交水稻之父’ ”,为定语从句,注意要点有:
* “被誉为”,相关表达有:be hailed as/be acclaimed as/be dubbed as /be reputed as/be honored as/be known as/be accredited as等等。
* “中国杂交水稻之父”,即 the Father of Hybrid Rice in China。
整体译为:who is hailed as the Father of Hybrid Rice in China
译文5.1:
In this regard, the key figure is Yuan Longping, who is hailed as the Father of Hybrid Rice in China.
译文5.2:
The key figure behind China's outstanding achievements in the production of super hybrid rice is Yuan Longping, who is hailed as the Father of Hybrid Rice in China.
2027翻译全程课已正式开课!
添加Frank老师,了解课程!


微信号丨xclovewx
小红书丨xclovewx
27英专考研交流群
进群后领1-4月词条(内含26政工词条)

