宝子们早上好呀🥰 首先要大声恭喜每一位坚持完成昨天EC真题练习的你!
不管是闭卷翻译时的全力以赴,还是开卷润色时的认真琢磨,每一步付出都在为你的MTI备考积累力量,真的超棒!
按照咱们昨天约定的带练节奏,今天就正式进入复盘环节——对照参考译文,逐句拆解难点、梳理思路,把练习的价值最大化!
先放上昨天的练习链接,还没完成或者想再回顾原文的宝子,速戳直达👇
重点提醒:
以下参考译文仅为博主的翻译思路,不代表唯一标准答案哦~ 相信经过你自己的理解和思考,一定能得出一版更出彩、更贴合自己风格的译文!
欢迎大家把自己的译文和思考分享到评论区,互相学习、共同进步!
📜 真题原文(暨南大学)
EC
A question often asked is: "What are the marks of an educated man?" It is plain that they are habits and traits.One may gain no inconsiderable body of learning in some special field of knowledge without at the same time acquiring those habits and traits which are the marks of an educated gentleman. An education will make its mark and find its evidences in certain traits, characteristics, and capacities which have to be acquired by patient endeavor, by following good example, and by receiving wise discipline and right instruction.
✍️ Yumi译文
人们常常会问:"什么样的人才算真正的教养之人?"答案很明确:关键在于他所养成的行为习惯和内在品格。一个人可能在某个专业领域积累了丰富的知识,但如果缺乏相应的修养和品性,仍然称不上真正有教养。教养之人,必定会展现出某些品性,特质和能力,而这些品质是需要通过持续修炼、见贤思齐,良师引导养成的。
✍️ 重要考点
归化策略 : 将“an educated man”译为“教养之人”而非字面的“受过教育的人”,并后续使用“君子”“品学兼优”“德才兼备”等具有深厚中国文化内涵的词汇,是一种归化翻译策略 (Domestication) 的出色运用。这有效将西方概念无缝对接到中文哲学语境中,避免了翻译腔。
意译和释译:“patient endeavor, by following good example, and by receiving wise discipline and right instruction”意译为“持续修炼、见贤思齐,良师引导”,脱离语言外壳,在理解的基础上,进行解释概述,用符合目标语表达习惯的用语表达。
逻辑显化 : 通过增译 “如果...仍然...” 的结构,将英文的隐含逻辑关系清晰地表达出来,符合英语形合的特点。
These traits or characteristics may be classified. The first of these is correctness and precision in the use of the mother tongue. As we hear and see, the quite much of the spoken language, as well as the written, are shocking slovenliness and vulgarity. Though, some of them who beyond peradventure that years of attendance upon schools and colleges have produced no impression.
✍️ Yumi译文
教养之人,通常有一些相似点。
其一,教养之人能准确规范地使用母语。正如我们所见所闻,多数人的言谈笔墨,粗制滥造、格调低下。尽管他们中的有些人明明上了很多年学,却毫无长进。
✍️ 重要考点
古语词处理: 将“beyond peradventure”(毫无疑问)这个古语词口语化为“一看就是/必定/明明”,避免了生硬直译。此处表面上看似考单词量,实则是老师希望看到学生是否能通过上下文语境判断出单词的意思,并用自然的语言译出。
A second and indispensable trait of the educated man is refined and gentle manners, which are themselves the expression of fixed habits of thought and action. When manners are superficial, artificial, and forced, no matter what their form, they are bad manners. When, they are the natural expression of fixed habits of thought and action, they are good manners. The gentleman instinctively knows the difference between them. So, he will know he may and should do and may not and should not do.
✍️ Yumi译文
其二,君子/教养之人,要有优雅得体的行为举止,这是自身思维习惯与行为模式的自然流露。任何流于表面、矫揉造作、刻意为之的举止,无论看上去多么完美,都算不上真正的教养。唯有发自内心的自然流露/发乎本心,方能体现真正的修养。有教养之人/君子自能明辨其中差异,他们能明辨何事可为、何事不可为,何事应为、何事不应为。
✍️ 重要考点
节奏感等同: “能做什么,不能做什么,该做什么,不该做什么/ 明辨何事可为、何事不可为,何事应为、何事不应为”通过重复和排比,形成了强烈的节奏感,在传达原意的同时,保持了英文的节奏感,符合中文的表达习惯。
A third trait of the educated man is the power of growth. He continues to grow and develop from birth to his dying day. His interests expand, his contacts multiply, his knowledge increases, and his reflection becomes deeper and wider.
✍️ Yumi译文
其三,教养之人,当始终保持成长。受过良好教育的人终其一生都在不断进步:不断拓展自己的兴趣爱好,扩大社交圈层,丰富知识储备,深化思考维度,扩宽思维视野。
✍️ 重要考点
1.“受过良好教育的人终其一生都在不断进步”, 主语 “He” 是指代前文 “the educated man” 的代词,译文直接译为 “受过良好教育的人”,明确了指代对象。
代词显性化处理是MTI的核心考点:中文倾向于直接点明指代主体,而非像英文那样依赖上下文省略。
2.“社交圈层” 将抽象的 “contacts” 具象化为中文读者更易理解的 “人际关系圈子”,比 “增加联系人” 更贴合语境。
3.用 “深化” 对应 “deeper”、“扩宽” 对应 “wider”,同时将抽象的 “reflection(思考)” 拆解为 “思考维度”(深度层面)和 “思维视野”(广度层面),既保留了原文 “思考兼具深度与广度” 的核心语义,又通过具象化表达让抽象概念更易感知。
4.译文省略了原文重复的 “his”,并用 “不断” 一词统领四个并列短语,形成 “不断 + 动宾结构” 的统一节奏,既避免了中文语境中重复主语的冗余,又强化了 “持续进行” 的动态感,完美契合原文 “持续成长” 的核心逻辑

27MTI备考也正式提上日程啦!
今年的「27MTI共习社」正式发车🚗 复刻去年的温暖氛围,吐槽、打气、共享资料、拆解难题,陪大家一起稳稳走过备考全程~
YUMI 共习社主打亮点

进度对齐,互相监督:定期和小伙伴聊聊学习进度,说说自己卡壳的地方,互相打气、互相督促,拒绝摆烂内耗,一起稳步推进备考计划。

资料共享,省时省力:真题、词条、百科知识点、热词汇总……所有备考干货,群内直接分享,不用再花时间到处搜集,节省更多时间专注学习。

难题拆解,头脑风暴:翻译卡壳、词条看不懂、百科知识点记不住?直接甩群里,一群备考搭子一起头脑风暴,难题瞬间变简单!

📅 群内定期共习活动

初试前:导师带领线上翻译共学!选取MTI风格段落、真题片段,逐句拆解翻译逻辑,抠细节、练技巧,帮大家吃透真题套路,提升翻译质感。
复试前:专项口译模拟!涵盖复述、交传、视译,还原复试场景,帮大家克服紧张,提升口译能力,轻松应对复试考核。
🚪 进群方式
扫码发送暗号【27MTI】,审核通过后即可入群,和备考搭子们一起并肩作战~

备考之路,一个人走得快,一群人走得远。27MTI备考,愿我们彼此陪伴、互相成就,明年一起解锁上岸喜报!✨
今日真题带练就到这里,记得按时完成翻译,明天准时来看参考译文和详细复盘哦~