2025年6月CATTI一笔汉译英真题【粮食安全】

四季读书网 4 0
2025年6月CATTI一笔汉译英真题【粮食安全】
现在CATTI都是一年考一次,今年考试时间是6月27日-28日,考试预计报名时间:4月9日-28日,大家一定要牢记报名时间以免错过,错过等一年哈。
今天和大家分享的是2025年6月一笔汉译英真题的一部分,我们会分两次讲解完毕。这篇文章围绕的是“粮食安全”话题,但是整篇文章又不是典型政府工作报告那种官方正式语言,需要翻译的时候灵活处理,这也是CATTI考试考察的重点之一。今天我们来先试一小段,你们也可以先不看我的译文,自己在心里默默翻译下,看看在那句卡住了,然后再看译文分析和译文。如果有更好的翻译也欢迎在评论区留言告诉我,我们互相切磋学习📚。

【原文】

中华民族一直秉持这样一个理念“民以食为天”,这句老话不仅流传了2000多年,在现代也时不时被人提起。但相当长的一段时间,中国的粮食安全一直受到很多西方粮食专家的质疑。

【翻译分析】

  1. 第一句话先理清句子结构就是“民以食为天”的理念不仅流传了2000多年在现代也XX。中华民族我们一般翻译为the Chinese nation, 理念可以翻译出来也可以做动词化处理,理解为“坚信”。“民以食为天”我们在考场上可以做直译处理。
  2. “时不时被人提起”如果直译的话“has been mentioned from time to time/now and then”这个说法在英语当中不常见,外国人抓不住其中想传达的真正含义。这一句的引申意义是指这句老话流传至今,在现代依然适用/现在依然有其价值/依然有现实意义。我们可以采用still relevant today,例:This old saying is still relevant today. 或者still applies today。这样的表达也符合一笔翻译考试对译者的要求。
  3. 粮食安全我们在之前的高频词汇中有涉及,一定不要译错。最后一句没有什么难度。西方粮食专家不要翻译为western XX, 这个说法不符合英文表达习惯。

【原文】

中华民族一直秉持这样一个理念“民以食为天”,这句老话不仅流传了2000多年,在现代也时不时被人提起。但相当长的一段时间,中国的粮食安全一直受到很多西方粮食专家的质疑。

【译文】

THE Chinese nation has always believed that "Food is the first/paramount necessity of the people.”This old saying has been not only passed down for more than 2000 years but is still relevant in modern times/but still applies in modern times. Nonetheless for a rather lone period of time, China's food security has been questioned by many food experts in western countries.

【译者注】

这一小段还是有一定的难度的,如果直译,得分肯定不高。CATTI一笔汉译英考察重点在于对原文的理解,如果只停留在表面很容易忽略掉真正的考点。
下期我们继续再翻译一段,一起来练习~保持手感吧❤️

Petità petit, l’oiseau fait son nid.

积少成多,一步一步来

作者介绍:Cathy Wang, 米米兔英语主理人,十年翻译路,CATTI英语二级口笔译证书,北京第二外国语学院外国语言学外语教学与研究硕士,两个女儿的麻麻。

抱歉,评论功能暂时关闭!