第一句话先理清句子结构就是“民以食为天”的理念不仅流传了2000多年在现代也XX。中华民族我们一般翻译为the Chinese nation, 理念可以翻译出来也可以做动词化处理,理解为“坚信”。“民以食为天”我们在考场上可以做直译处理。
“时不时被人提起”如果直译的话“has been mentioned from time to time/now and then”这个说法在英语当中不常见,外国人抓不住其中想传达的真正含义。这一句的引申意义是指这句老话流传至今,在现代依然适用/现在依然有其价值/依然有现实意义。我们可以采用still relevant today,例:This old saying is still relevant today. 或者still applies today。这样的表达也符合一笔翻译考试对译者的要求。
THE Chinese nation has always believed that "Food is the first/paramount necessity of the people.”This old saying has been not only passed down for more than 2000 years but is still relevant in modern times/but still applies in modern times. Nonetheless for a rather lone period of time, China's food security has been questioned by many food experts in western countries.