第二句:
四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住。
译文一
Usually warm in winter and cool in summer, the siheyuan is especially suitable to accommodate large families with its comfortable environment.
思路:三个分句的主语都是“四合院”,可将“四合院适合大家庭居住”作为句子主干,“通常冬暖夏凉”处理为形容词短语作伴随状语,“环境舒适”处理为with引导的介词短语表原因。
译文二
The siheyuan, which is typically cool in summer and warm in winter, provides a comfortable living environment and is particularly well-suited for large families.
思路:主句用 provides a comfortable living environment 和 is particularly well-suited for large families 两个并列谓语表达“环境舒适”和“适合大家庭居住”,非限制性定语从句 which is typically cool in summer and warm in winter 处理“冬暖夏凉”,。
译文三
A siheyuan is usually cool in summer and warm in winter, offering a comfortable living environment, and is especially suitable for large families.