【真题回顾】应对老龄化浪潮:中国多维度构建幸福养老服务体系

四季读书网 1 0
【真题回顾】应对老龄化浪潮:中国多维度构建幸福养老服务体系
【真题回顾】应对老龄化浪潮:中国多维度构建幸福养老服务体系 第1张

2023年12月六级真题 卷三

近年来,中国老龄人口持续增长。中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,使老年人晚年生活健康幸福。全国兴建了各类养老服务机构。为了提升养老机构的服务质量,政府颁布了一系列标准,加强对养老机构的监管。许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂,为他们提供价格实惠的饭菜。行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。同时,中国还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。

参考译文:

In recent years, the elderly population in China has continued to grow. The Chinese government is taking various measures to promote the construction of the elderly care service system, so that the elderly can live a healthy and happy life in their later years. Various elderly care service institutions have been built nationwide. In order to improve the service quality of elderly care institutions, the government has issued a series of standards to strengthen the supervision of elderly care institutions. Many cities have opened community canteens to facilitate dining for the elderly, providing them with affordable meals. Elderly people with limited mobility can also enjoy door-to-door meal delivery services. At the same time, China is actively exploring other elderly care models such as home-and community-based elderly care to ensure that all elderly people are supported in old age.

译点精析:

1.第一句:“近年来”翻译成In recent years; “持续增长”翻译为has continued to grow。 

2.第二句:主体句“中国政府正采取各种措施”翻译为The Chinese government is taking various measures; “推进养老服务体系建设”表示目的,故翻译为不定式结构,即to promote the construction of the elderly care service system; “使老年人晚年生活健康幸福”是整个句子的目的状语,故翻译为目的状语从句,即so that the elderly can live a healthy and happy life in their later years。

3.第三句:该句是无主语句式,翻译成英文时,宜将其处理成被动语态,即Various elderly care service institutions have been built nationwide。

4.第四句:句子主干为“政府颁布了一系列标准”,翻译为the government has issued a series of standards; 句首的“为了提升养老机构的服务质量”是整个句子的目的状语,可翻译为in order to do结构,即In order to improve the service quality of elderly care institutions; 句尾的“加强对养老机构的监管”是主干句中“颁布了一系列标准”的目的,也应翻译成目的状语,即to strengthen the supervision of elderly care institutions。

5.第五句:本句和上一句结构相似,句子主干为“许多城市开设了社区食堂”,翻译为Many cities have opened community canteens; “为方便老年人用餐”是“开设了社区食堂”的目的状语,翻译成to facilitate dining for the elderly; 和上一句不同的是,本句结尾处的“为他们提供价格实惠的饭菜”表示伴随情况,应翻译成现在分词短语,充当伴随状语,即providing them with affordable meals。

6.第六句:句子主体“老年人能享受上门送餐服务”翻译为Elderly people can enjoy door-to-door meal delivery services; “行动不便的”充当定语,可以翻译为介词短语形式的后置定语with limited mobility, 也可翻译为前置定语physically challenged。

7.第七句:主体句为“中国还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式”,翻译为China is actively exploring other elderly care models such as home-and community-based elderly care; “以确保所有老年人老有所养”表示目的,应翻译成目的状语,即to ensure that all elderly people are supported in old age; 注意“老有所养”即“老的时候能够得到赡养”,故翻译为are supported in old age。

                                                                        素材来源:iYuba
【真题回顾】应对老龄化浪潮:中国多维度构建幸福养老服务体系 第2张
长按上方二维码,下载英语日报APP

抱歉,评论功能暂时关闭!