For a decade, metallurgists studying the hulk of the Titanic have argued that the storied ocean liner went down quickly after hitting an iceberg because the ship’s builder used substandard rivets that popped their heads and let tons of icy seawater rush in. More than 1,500 people died. Now a team of scientists has moved into deeper waters,uncovering evidence in the builder’s own archives of a deadly mix of great ambition and use of low-quality iron that doomed the ship, which sank 96 years ago Tuesday. The scientists found that the ship’s builder, Harland and Wolff, in Belfast, struggled for years to obtain adequate supplies of rivets and riveters to build the world’s three biggest ships at once: the Titanic and two sisters, Olympic and Britannic. Each required three million rivets, and shortages peaked during Titanic’s construction.“The board was in crisis mode,” said Jennifer Hooper McCarty, a member of the team that studied the company’s archive and other evidence. “It was constant stress. Every meeting it was, ‘There’s problems with the rivets, and we need to hire more people.’”个人译文:十年来,研究泰坦尼克号残骸的冶金学家始终认为,这艘鼎鼎大名的远洋邮轮在撞上冰山后迅速沉没,原因在于造船商使用了劣质铆钉,在邮轮撞上冰山后,这些铆钉帽部脱落,大量冰冷刺骨的海水涌入船体,造成1500多人殒命。如今,一队科学家深入调查,终于在造船商的档案中发现了蛛丝马迹。据档案记载,造船商一方面豪情壮志,立志打造豪华邮轮;另一方面却使用劣质铆钉,最终导致泰坦尼克号在96年前的那个周二沉入海底。科学家研究发现,位于贝尔法斯特的造船厂哈兰德与沃尔夫(Harland and Wolff)同时建造了当时世界上最大的三艘巨轮——泰坦尼克号及其两艘姊妹船奥林匹克号和不列颠尼克号。然而多年来,哈兰德与沃尔夫造船厂的铆钉供应一直跟不上,而建造一艘巨轮需要300万颗铆钉。泰坦尼克号建造期间,铆钉缺口最大/铆钉短缺现象最为严重。参与调查船厂档案及其他证据的科学家詹妮弗·胡珀·麦卡蒂(Jennifer Hooper McCarty)表示:“当时船厂董事会陷入危机,压力越来越大,董事会每次开会都是同样的问题,铆钉供应不上/铆钉短缺,人手也不够”。翻译重难点简析:1、Now a team of scientists has moved into deeper waters,uncovering evidence in the builder’s own archives of a deadly mix of great ambition and use of low-quality iron that doomed the ship, which sank 96 years ago Tuesday.这句话有两个难点:(1)moved into deeper waters 如何理解?(2)a deadly mix of great ambition and use of low-quality iron that doomed the ship 如何处理?首先,move into deeper water 并非字母含义,其属与隐喻修辞,常见于调查报道中,指“深入挖掘”“触及核心”,这里结合语境,可处理为“深入调查/深入研究”。其次,a deadly mix of great ambition and use of low-quality iron that doomed the ship 这句话字母意思是“宏大野心与劣质铁材的致命组合导致沉船悲剧“,但这样翻译,读者看不懂,宏大野心(great ambition )指什么?劣质铁材(low-quality iron)又指什么?这里如果仅满足于字面含义,那么基本等于没有翻译。根据原文内容,这里所谓的great ambition 其实指当时造船厂一口气同时建造三艘当时世界上最大最豪华的邮轮这个事实,而low-quality iron则是本文反复提到的造成沉船悲剧的起因:使用了劣质铆钉。所以这里要结合文章内容,将亚原文信息传达清楚。而deadly mix 致命组合,指两种反差极大的事物集中到一起,造成某个非常致命的事故,因为我们已经交代清楚了这里两个反差极大的事物(一口气同时建造三艘当时世界上最大最豪华的邮轮和使用劣质铆钉)具体所指,所以花泽类直接处理为“造船商一方面豪情壮志,立志打造豪华邮轮;另一方面却使用劣质铆钉”,其实已经暗含所谓deadly mix 致命组合这层含义,所以这里无需再将deadly mix翻译出来,因为语境中已经暗含这层逻辑和信息。译为:如今,一队科学家深入调查,终于在造船商的档案中发现了蛛丝马迹。据档案记载,造船商一方面豪情壮志,立志打造豪华邮轮;另一方面却使用劣质铆钉,最终导致泰坦尼克号在96年前的那个周二沉入海底。2、and shortages peaked during Titanic’s construction.翻译这句话,注意两个地方:shortage 指什么?根据文章明确对象所指;peak 如何理解和翻译?先说shortage,字面意思是(数量/水平)的 短缺或不足,结合语境内容,前面提到“哈兰德与沃尔夫造船厂的铆钉供应一直跟不上”,而建造一艘巨轮需要300万颗铆钉,所以很明显,这里shortage 明显指 铆钉数量不足,而peak 这里为动词,意思是“达到最高点、峰值”,指某种状态或数量在特定时期内升至最严重、最剧烈的程度,结合语境,指建造泰坦尼克号这艘邮轮的时候,铆钉缺口最大或铆钉数量严重不足。译为:泰坦尼克号建造期间,铆钉缺口最大/铆钉短缺现象最为严重。3、‘There’s problems with the rivets, and we need to hire more people.’翻译这句话也是一样,突破字面含义,结合上下文内容理解真实含义。There’s problems with the rivets 字面意思是 铆钉出问题了,结合语境,文章前面提到“多年来该造船厂铆钉供应一直跟不上,泰坦尼克号建造期间,铆钉缺口最大/铆钉短缺现象最为严重,所以这里所谓铆钉出问题了( problems with the rivets),其实指 铆钉供应短缺这个事实,所以明确信息即可。and we need to hire more people,翻译这句话时,可考虑当时的情境,从而保留原文应该有的语气和情绪,结合文章内容,当时建造泰坦尼克号,工程量大,材料又不够(铆钉不够),并且还存在其他问题,比如这里说的 需要雇更多的人,说明什么?说明不仅原材料短缺,人手也不够,所以这里可处理为“人手也不够”,表达地道,且能传达出当时开会时与会人员的急切的语气。译为:铆钉短缺,人手也不够。原文第二部分:The team collected other clues from 48 Titanic rivets, using modern tests, computer simulations, comparisons to century-old metals and careful documentation of what engineers and shipbuilders of the era considered state of the art. The scientists say the troubles began when the colossal plans forced Harland and Wolff to reach beyond its usual suppliers of rivet iron and include smaller forges, as disclosed in company and British government papers. Small forges tended to have less skill and experience. Adding to the threat, the company,in buying iron for Titanic’s rivets, ordered No.3 bar, known as “best,” not No.4, known as “best-best,” the scientists found. They also discovered that shipbuilders of the day typically used No.4 iron for anchors, chains and rivets. So the liner, whose name was meant to be synonymous with opulence, in at least one instance relied on cheap materials. The scientists argue that better rivets would have probably kept the Titanic afloat long enough for rescuers to have arrived before the icy plunge, saving hundreds of lives.个人译文:科学家们也从泰坦尼克号上的48枚铆钉收集到了/发现了相关线索。他们借助现代检测技术,通过计算机模拟,并与百年前金属样本做对比,细致记录了当时工程师与造船师眼里的先进造船技术/先进造船工艺标准。科学家表示,正如船厂档案及英国政府文件披露的那样,当时浩大的造船计划迫使船厂突破原有铆钉供应商体系,转而引入规模较小的锻造厂,这些小厂往往缺乏经验,技术水平也较低。科学家还发现,在为泰坦尼克号采购锻铁原料时/过程中,船厂并未订购质量最佳的“四号铁”,转而购买了质量次之的“三号铁”,这给事故埋下了极大隐患。此外科学家还发现,当时造船厂生产锚、链、铆钉等通常用四号铁。至少在这一方面,泰坦尼克号这艘寓意“富足/奢华”的轮船使用的却是廉价的造船材料。科学家认为,如果当时使用了质量更好的铆钉,那么泰坦尼克号或许不那么快沉入水里,救援人员也能及时赶到,从而挽救数百条人命。翻译重难点简析:4、The team collected other clues from 48 Titanic rivets, using modern tests, computer simulations, comparisons to century-old metals and careful documentation of what engineers and shipbuilders of the era considered state of the art. 该句句子主干为 “The team collected other clues from 48 Titanic rivets”,谓语动词为 “collected”,宾语为 “other clues”,介词短语 “from 48 Titanic rivets” 为地点/来源状语。 “using...” 为现在分词短语作方式状语,方式状语中包含四个并列成分:modern tests, computer simulations, comparisons to century-old metals, careful documentation of...,共同说明“收集线索(collect clues)”的手段。此外“what engineers and shipbuilders of the era considered state of the art” 是个宾语从句,作 “documentation” 的宾语,意为“当时工程师和造船者认为的眼里的先进技术标准”。state of the art 本意指最先进技术,最尖端技术,但这里结合语境,即当时船舶工程领域内被工程师与造船厂普遍接受并严格执行的“当时最高技术标准”。译为:科学家们也从泰坦尼克号上的48枚铆钉收集到了/发现了相关线索。他们借助现代检测技术,通过计算机模拟,并与百年前金属样本做对比,并细致记录了当时工程师与造船师眼里的先进造船技术/造船工艺标准。5、So the liner, whose name was meant to be synonymous with opulence, in at least one instance relied on cheap materials.这个句子不难,但这里反讽特别出彩!句子主干结构为:“The liner relied on cheap materials”,其中“whose name was meant to be synonymous with opulence”是定语从句,修饰“the liner”。“be meant to be synonymous with”是一个固定表达,意为“被设计/意图被等同于”,带有目的性与象征意义。重要单词“opulence”意为“奢华、富丽”,常用于形容豪华邮轮、奢侈品等。这句话的完整语义逻辑是:“泰坦尼克本应是‘奢华/富足’的代名词” —— 但现实却在关键结构上使用了廉价材料,形成品牌神话与工程现实的撕裂。译为:至少在这个方面,泰坦尼克号这艘寓意“富足/奢华”的轮船使用的却是廉价的造船材料。原创译文和解析,临时所写,仅供学习参考往期精彩: