汉服(Hanfu),即汉民族传统服饰(the traditional dress of the Han Chinese people),又称汉衣冠、汉装、华服。古人云:汉服之美谓之华。汉服文化的兴起实际上是中华传统文化兴起的一个侧面,年轻人通过对汉服的兴趣,增强对传统文化的了解与认知,进而产生对中华文化的强烈自信。外国人一般把中国传统服饰笼统称为Chinese silk robe,我们也可以将其翻译成Han costume或者Han Chinese clothing,也可以采用拼音翻译直接说成hanfu。 Hanfu, meaning “Han clothing”, is based on the idea of donning costumes worn in bygone eras by China’s Han ethnic group. Some of the most popular styles are from the Ming, Song and Tang dynasties.汉服意为“汉族的服饰”,也就是穿过去的汉族服装。汉服最流行的款式来自明朝、宋朝和唐朝。About three-quarters of hanfu customers are between 16 and 24 years old. Members of this generation often see it as a way to rediscover and engage with their country’s traditional culture.大约四分之三的汉服消费者年龄在16至24岁之间。这一代人经常把汉服看作是重新发现和接触中国传统文化的一种方式。The main features of hanfu include collars, upper garments in the style of a skirt, jade ornaments and a sash, according to Wen Run, professor of textile design and industrial economics at Donghua University. Materials such as brocade and yarn, along with traditional craftwork, including embroidery, are also hallmarks of the attire.东华大学纺织学院纺织品设计与产业经济系教师温润称,汉服的主要特征包括领子、裙状上衣、玉饰和腰带。织锦缎、纱线等材料,以及刺绣等传统工艺也是汉服的标志性特征。It has seen a resurgence in recent years, despite some initial public resistance. It’s pretty exciting to see young Chinese people building up their self-confidence and developing their individuality to show the world what they love. For more Chinese, this dress code might become a good starting point to further explore the beauty of the country’s traditions.近年来,尽管最开始有反对的声音,但汉服仍然流行了起来。看到中国年轻人树立自信,发展个性,向世界展示他们的热爱,这是颇令人兴奋的事。对于更多的中国人来说,这一着装可能会成为进一步探索中国传统之美的一个良好起点。Hanfu enthusiasts refer to themselves online as tongpao, which literally means wearing the same type of gown as a symbol of “comradeship”. “Hanfu is the perfect bridge for young people to connect with Chinese culture and identity,” said Fang Wenshan, a lyricist who started the Hanfu Culture Week in Xitang.汉服爱好者在网上称自己为“同袍”,这个词字面意思是“穿着同一种衣服”,象征着同志情谊。在西塘创办汉服文化周的作词家方文山说:“汉服是年轻人与中国文化以及中国身份联系的完美桥梁。”Hanfu has been through quite the change in status. Whatever the controversies behind the new trend, some traditional beauty on modern streets will indeed add a bit of vitality and diversity to urban life. Hit Chinese period dramas on TV have also accelerated the development of hanfu-related business. In addition, key opinion leaders’ recreations to movie characters wearing hanfu draws millions of online audience members into the sector.汉服从所谓的“奇装异服”到日常着装,经历了相当大的地位变化。不管这股新潮流背后有什么争议,现代街道上出现一些传统美确实会给城市生活增添一点活力和多样性。热播影视剧也加速了汉服经济的增长。此外,网红们对穿汉服的电影角色的再创造,吸引了上百万网友。Hanfu eventually became a mass fashion because it is a carrier of traditional culture, not merely clothing.汉服最终成为一种大众时尚,不仅是服饰本身的魅力,而是因为它承载着我国传统文化。
Words and Expressions
1. don v. 披上;穿上;戴上2. garment n. (一件)衣服3. ornament n. 装饰品4. attire n. 服装;衣服5. resurgence n. 复苏;复兴6. initial adj. 最初的;开始的;第一的7. individuality n. 个性;个人(或个体)特征8. enthusiast n. 热衷于……的人;热心者;爱好者9. controversy n. (公开的)争论,争议,论战10. vitality n. 生命力;活力;热情11. savvy adj. 有见识的;通情达理的;懂实际知识的
How is it going? I am writing to invite you to enjoy a Hanfu show to be presented by students of Chinese Traditional Culture Association in our school.
Nowadays, Hanfu is increasingly popular with people worldwide. To show the colorfulness of Hanfu, the Chinese Traditional Culture Association is organizing this show, which is due on the New Year’s Day from 3:00 pm to 5:00 pm at the school meeting hall. As a keen Chinese traditional culture lover you will surely have a feast for your eyes.
If you have any questions, don’t hesitate to contact me. Looking forward to your reply.