27CATTI翻译批改班招生中,需要的同学可以点击后面这篇文章,拉到文末查看详情:昨天CATTI考试,学员说考到了一模一样的段落!原文及译文对应划线部分为翻译重难点所在,值得细看和思考。原文第一段:Economists love to disagree, but almost all of them will tell you that inflation is dead. The premise of low inflation is baked into economic policies and financial markets. It is why central banks can cut interest rates to around zero and buy up mountains of government bonds. It explains how governments have been able to go on an epic spending and borrowing binge in order to save the economy from the ravages of the pandemic—and why rich-world public debt of 125% of GDP barely raises an eyebrow. The search for yield has propelled the S&P 500 index of shares to new highs even as the number of Americans in hospital with covid-19 has surpassed 100,000. The only way to justify such a blistering-hot stockmarket is if you expect a strong but inflationless economic rebound in 2021 and beyond.经济学家素来难以达成共识/无法达成一致,但现在他们几乎都告诉你,通胀已死/通胀已不复存在。低通胀这一前提已经深刻融入到各国经济政策以及金融市场当中。正因如此,各国央行能够将利率下调到零左右,并大规模购买/买入政府债券。这也解释了为何政府进行空前规模的支出与借贷,以挽救经济,免受疫情的摧残/冲击;为何发达国家/发达经济体的债务高达GDP的125%,大家却见怪不怪/习以为常。尽管美国因新冠住院人数已突破十万,但市场追求收益,推动标普500指数创下新高。除非市场预期2021年后经济将强势反弹,且不出现通胀,否则就无法解释当前如火如荼的股票市场。1、go on an epic spending and borrowing bingego on a bingego on a binge:习语,原指“放纵性消费/酗酒”,此处为经济修辞,指“非理性、超常规、高强度的支出与借贷行为””,此处为经济修辞,指“非理性、超常规、高强度的支出与借贷行为”。epic:非字面含义“史诗的”,而是夸张性修辞,意为“空前绝后、规模极端”spending and borrowing binge:并列复合名词短语,两个动作并列,“支出”与“举债”可译为:进行空前规模的支出与借贷/大肆举债,扩大政府支出2、barely raises an eyebrowraise an eyebrow为英语习语,字面意思是为“挑眉”,引申为“表示惊讶、质疑或引起关注”等,barely为副词,强化“几乎不”“微不足道”的程度,结合语境,指即便公共债务达到125%GDP这一历史高位,市场仍无任何恐慌或调整信号,市场、投资者、政策制定者对极高债务水平已习以为常、毫无反应。所以barely raises an eyebrow在这个语境中可翻译为:见怪不怪/习以为常。原文第二段:Yet as we explain this week, an increasingly vocal band of dissenters thinks that the world could emerge from the pandemic into an era of higher inflation. Their arguments are hardly overwhelming, but neither are they empty. Even a small probability of having to deal with a surge in inflation is worrying, because the stock of debt is so large and central-bank balance-sheets are swollen. Rather than ignore the risk, governments should take action now to insure themselves against it.然而,正如我们本周文章指出/所述,越来越多的经济学家持不同意见,他们认为,世界或将走出疫情,进入高通胀的时代。他们的观点论据并不充分/并不足以让人信服,但也绝非空穴来风/毫无根据。因为当前存量债务非常巨大,且央行资产负债表扩张/膨胀,即便通胀飙升的可能性微乎其微/非常微小,也令人担忧不已。各国政府不仅不能忽视通胀风险,还应该采取措施,提前应对。3、as we explain this week这是新闻媒体(尤其是《经济学人》)的标志性引述句式,用于明确声明下文观点源自本文自身的分析与判断,而非转引第三方。可译为:“正如本刊本周所分析的”“正如我们在本周报道/文章中所指出的/所述”4、an increasingly vocal band of dissenters这里band 并非指“乐队”之意,而是经济学与政治学中常用的隐喻,意为具有共同立场的群体,常用于描述非主流但日益壮大的思想阵营。vocal强调其公开性与影响力,dissenters指“异议者”,特指与主流共识相左的观察者,其观点虽非主流,但因数据支撑或逻辑严密而获得越来越多认同。所以 an increasingly vocal band of dissenters 基本含义是“日益发声的异议者群体”,在这里语境中指一批逐渐增多、公开质疑主流通胀预期的经济学家、分析师或评论人士。但如果字面翻译,并不符合汉语说话习惯,可进一步改为:越来越多的人持不同意见。原文第三段:In the decades since Margaret Thatcher warned of a vicious cycle of prices and wages that threatened to “destroy” society, the rich world has come to take low inflation for granted. Before the pandemic even an ultratight jobs market could not jolt prices upwards, and now armies of people are unemployed. Many economists think the West, and especially the euro zone, is heading the way of Japan, which fell into deflation in the 1990s and has since struggled to lift price rises far above zero.玛格丽特·撒切尔曾警告称,物价与工资之间的恶性循环可能摧毁整个社会,自那以后数十年来,发达国家/发达经济体已逐渐视低通胀为理所当然。新冠疫情前,即便劳动力市场极度紧张,也无法推高/抬高物价;更何况如今大量人群失业。许多经济学家认为/经济学家普遍认为,西方经济体,尤其是欧元区,正步日本后尘/正走日本老路。20世纪90年代,日本陷入通缩,此后物价涨幅难以推升至明显高于零的水平。“lift price rises far above zero” 是经济学修辞表达,意指难以将物价涨幅显著推升至明显高于零的水平,即无法实现持续、稳定的通胀回升。个人原创译文,仅供学习参考,可对照原文和译文,细细对比学习!往期MTI/MA/CATTI 翻译真题解析,可点击下面名片,查看本号往期翻译真题解析内容。最近比较高产,足足更新了10篇翻译真题讲解27MTI/MA考研翻译批改班