2010 Text 2 英语一 (考研英语真题【逐词逐句精翻】真正零基础)

四季读书网 2 0
2010 Text 2 英语一 (考研英语真题【逐词逐句精翻】真正零基础)

2010 Text 2 英语一 (考研英语真题【逐词逐句精翻】真正零基础)-第1张图片-四季读书网

🟩 第一段第1句:

Over the past decade, thousands of patents have been granted for what are called business methods.


✅ 中文翻译:

在过去十年里,数以千计的专利被授予了所谓的“商业方法”。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:Over the past decade

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
over
在……期间
the past decade
过去的十年
  • “Over the past decade” 是一个非常常见的时间状语,表示“从十年前到现在的这段时间”;
  • 常用于引出长期趋势累计发生的现象

✅ 中文理解:在过去十年里


🧩 第二部分:thousands of patents have been granted

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
thousands of
成千上万的
patent
专利
have been granted
已被授予(现在完成时被动语态)
  • “thousands of” 是夸张用法,强调数量庞大;
  • “have been granted” 是现在完成时的被动语态,强调到目前为止已经发生的被动动作;
  • “patents have been granted” 即“专利已经被授予”。

✅ 中文理解:数以千计的专利已被授予


🧩 第三部分:for what are called business methods

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
for
针对,为了
what are called
所谓……,被称为……(固定表达)
business methods
商业方法
  • “what are called …” 表示“所谓的……”,带有某种距离感或暗示争议性
  • “business methods” 指那些可被专利化的商业流程、策略、交易方式等(如:一键下单、资产配置等);
  • 这个部分是“for”的宾语成分,是被授予专利的对象。

✅ 中文理解:被称为“商业方法”的东西


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
时间状语
Over the past decade
在过去十年里
主语
thousands of patents
数以千计的专利
谓语(被动)
have been granted
被授予了
宾语补足(介词)
for what are called business methods
针对所谓的“商业方法”

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
现在完成时被动语态(have been + 过去分词)
表示“到现在为止已经被做了某事”
More than 100 ideas have been submitted.
thousands of + 可数名词复数
强调“大量”
Thousands of people attended the event.
what are called + 名词
“所谓的……”,通常带有中性或讽刺意味
He’s an expert in what are called "life hacks".
for + 名词/从句
表示授予的对象、理由等
She was awarded a medal for her courage.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句是整篇文章的开场引子,起到了如下作用:

  • ✅ 引出文章主题:“商业方法专利”的激增;
  • 🎯 通过具体数字“thousands of”增加冲击力;
  • 🔍 用“what are called”这一措辞暗示这种做法可能存在争议性或合理性问题
  • 🧩 为后文中涉及的“质疑与反思”打下基础。

🟩 第一段第2句:

Amazon.com received one for its “one-click” online payment system.


✅ 中文翻译:

亚马逊公司因其“一键”在线支付系统获得了一项专利。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:Amazon.com received one

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
Amazon.com
亚马逊公司(美国著名电商网站)
receive
获得,接收
one
指代上文中的“一项专利”
  • “received one” 中的 “one” 指代前句中提到的 “a patent”;
  • 整体句子简单直接,主语 + 动词 + 宾语,强调 Amazon 获得专利的具体实例。

✅ 中文理解:亚马逊公司获得了一项专利


🧩 第二部分:for its “one-click” online payment system

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
for
因为……;因为其……(表示原因/目的)
its
它的,指 Amazon 的
“one-click”
“一键式”的(指点击一次就完成操作)
online payment system
在线支付系统
  • “for” 表示这项专利是因为什么被授予的;
  • “one-click” 是亚马逊非常知名的专利功能:用户只需点击一次就能完成整个支付流程;
  • 这是具体例证,支撑上句的概括。

✅ 中文理解:因其“一键”在线支付系统


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主语
Amazon.com
亚马逊公司
谓语
received one
获得了一项(专利)
宾语补足语
for its “one-click” online payment system
因其“一键”在线支付系统

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
receive sth for sth
因某事获得某物
She received an award for her volunteer work.
one 作代词
代替上文提到的某个“单数可数名词”
I bought two pens. One is blue and the other is black.
引号中的短语可作专有名词用法
表示某种命名、品牌或技术术语
He invented the “Snap-Freeze” preservation method.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句作用是提供第一个具体实例,来支撑上文关于“商业方法专利”的泛指陈述:

  • ✅ 强调商业公司(尤其是互联网公司)如何利用“操作流程”来申请专利;
  • 💡 暗示这种做法并非关于技术发明,而是关于用户界面的商业流程
  • 📍 也隐含了对这种专利合理性的质疑(比如,“点击一下”也能专利化?)。

🟩 第一段第3句:

Merrill Lynch got legal protection for an asset allocation strategy.


✅ 中文翻译:

美林证券公司因一种资产配置策略而获得法律保护。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:Merrill Lynch got legal protection

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
Merrill Lynch
美林证券公司(美国知名金融公司)
got
得到(= received,口语常用)
legal protection
法律保护
  • “got legal protection” 与上句的 “received one” 类似,但不重复用词,属于表达多样性
  • “legal protection” 在这里指的是通过专利方式获得对某种商业方法的专有权利保护

✅ 中文理解:美林证券公司获得法律保护


🧩 第二部分:for an asset allocation strategy

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
for
因为,因其(表原因/目的)
an
一种(泛指)
asset allocation
资产配置(金融术语)
strategy
策略,方法
  • “asset allocation” 是金融领域的核心术语,指将投资资产在不同类别中分配的策略(如股票、债券、现金等);
  • “strategy” 表明这不是某种技术装置,而是操作上的方法与思路

✅ 中文理解:因一种资产配置策略


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主语
Merrill Lynch
美林证券公司
谓语
got legal protection
获得法律保护
宾语补足语
for an asset allocation strategy
因一种资产配置策略

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
get legal protection for sth
因某事获得法律保护
The inventor got legal protection for his new design.
asset allocation(名词短语)
金融术语,表示投资策略
Asset allocation is crucial for managing portfolio risk.
strategy(可数名词)
可泛指任何计划性方法
Their marketing strategy was highly effective.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句再次用一个具体例子强化“商业方法也可以申请专利”这一点:

  • 🏦 与前一句的电商行业不同,这里引入传统金融行业,说明申请这类专利的公司类型非常广泛;
  • 📊 “资产配置策略”本质上是一种投资方法,用来指导客户如何分散风险;
  • ❓ 这样的“策略”获得法律保护,引发对“思想/操作方法是否应该被专利化”的讨论;
  • 📍 继续暗示这一趋势的“边界模糊”与争议性,为后文“限制专利范围”的讨论做铺垫。

🟩 第一段第4句:

One inventor patented a technique for lifting a box.


✅ 中文翻译:

有一位发明者甚至为“搬起箱子的方法”申请了专利。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:One inventor patented

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
one
某一位(泛指,表示不特定)
inventor
发明者,发明人
patented
获得专利;为……申请专利(动词)
  • “One inventor” 是泛指一个不具名的人,强调“个例”;
  • “patented” 是动词,表示“为……申请专利”,是本句核心动作。

✅ 中文理解:一位发明者申请了专利


🧩 第二部分:a technique for lifting a box

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
a technique
一种技巧 / 方法
for
用于……,针对……(表目的)
lifting a box
抬起一个箱子
  • “technique” 通常用于某种操作性技能;
  • “for lifting a box” 是其用途说明,表示这个技巧的具体用途;
  • 整体表达看似普通甚至荒谬,用以强调这种专利的泛滥趋势

✅ 中文理解:一种抬起箱子的方法


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主语
One inventor
一位发明者
谓语
patented
申请了专利
宾语
a technique for lifting a box
一种抬起箱子的方法

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
patent(v.)某物
为……申请专利
He patented a new kind of coffee grinder.
technique for doing sth
做某事的方法
She taught me a technique for calming nerves.
one + 单数名词
泛指某一个人/物
One student finished early.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句用作极端例子,目的在于强调如下几点:

  • 😲 有些“专利”几乎毫无技术含量(比如“搬箱子”);
  • 🧱 揭示“商业方法”专利制度在实践中可能产生滥用与荒唐化现象
  • 🧨 这种例子具有讽刺意味,为后文即将展开的“限制趋势”奠定情绪基础;
  • 🤨 暗示目前的专利授予标准可能过于宽松或缺乏判断力

🟩 第二段第1句:

Now the nation’s top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago.


✅ 中文翻译:

现在,美国最高专利法院似乎已经完全准备好收紧对商业方法专利的授予,这类专利自从10年前首次获批以来就一直备受争议。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:Now the nation’s top patent court appears completely ready

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
now
现在
the nation’s top patent court
全国最高专利法院(指联邦巡回上诉法院)
appears
看起来,似乎
completely ready
完全准备好了
  • “the nation’s top patent court” 是对美国联邦巡回上诉法院(Federal Circuit)的描述;
  • “appears completely ready” 用于表达推测状态,带有观察语气,不是断言。

✅ 中文理解:现在,美国最高专利法院似乎已经完全准备好……


🧩 第二部分:to scale back on business-method patents

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
scale back
缩减,减少
business-method patents
商业方法专利
  • “scale back on” 是一个动词短语,意思是“逐步缩减、收回”;
  • 指的是对这类专利的数量、适用范围或授予标准进行限制。

✅ 中文理解:收紧对商业方法专利的授予


🧩 第三部分(定语从句):which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
which
指代前面的 business-method patents
have been controversial
一直存在争议(现在完成时)
ever since
自从……以来(与完成时连用)
they were authorized
它们被批准
10 years ago
十年前
  • 定语从句修饰 business-method patents,说明这些专利的“背景”;
  • “ever since” + 过去时间点 = 强调从那时起一直持续到现在的状态;
  • “controversial” 表示这些专利具有持续的争议性

✅ 中文理解:这些专利自从十年前首次获批以来就一直备受争议


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
时间状语
Now
现在
主语
the nation’s top patent court
美国最高专利法院
谓语
appears completely ready
似乎已经完全准备好
不定式短语
to scale back on business-method patents
收紧商业方法专利
定语从句
which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago
它们自十年前获批以来就饱受争议

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
appear + adj / to do sth
表示“看起来……”,语气较为温和
She appears nervous. / He appears to know the answer.
scale back (on) sth
缩减、减少……的使用或支持
The company plans to scale back on hiring next year.
现在完成时 + ever since + 过去时间点
表示“自从某时以来一直……”
I’ve lived here ever since I graduated from college.
定语从句(which 引导,修饰前面的名词)
补充说明,添加背景
The book, which was banned in several countries, is now a bestseller.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句是转折点句,标志着文章从“现象陈述”转向“变化趋势”:

  • ⚖️ 引入司法系统的态度转变,暗示制度层面的反思开始;
  • 🧭 “appears completely ready” 含蓄但明确,显示法院将采取实质行动
  • 💥 “have been controversial” 强调这些专利从一开始就存在根本性的争议,为其“被收紧”提供合理背景;
  • ⏳ “10 years ago” 暗示这并非一时之争,而是长期累积的制度问题

🟩 第二段第2句:

In a move that has intellectual-property lawyers abuzz, the US Court of Appeals for the Federal Circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.


✅ 中文翻译:

在一项引发知识产权律师热议的举动中,美国联邦巡回上诉法院表示将利用一宗特定案件,对商业方法专利进行全面审查。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:In a move that has intellectual-property lawyers abuzz

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
in a move
在一项举动中(固定搭配,常用来引入行为)
that has … abuzz
引起……的高度关注/热议
intellectual-property lawyers
知识产权律师
abuzz
嗡嗡作响的,比喻为议论纷纷、热烈讨论(形容词)
  • “in a move that…” 是一个结构化开头,强调“某个行动的影响”;
  • “abuzz” 是一个比喻词,像蜜蜂嗡嗡一样,表示律师圈子热烈讨论、反应强烈
  • 整体构成定语从句修饰“move”。

✅ 中文理解:在一项引发知识产权律师热议的举动中


🧩 第二部分:the US Court of Appeals for the Federal Circuit said

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
the US Court of Appeals for the Federal Circuit
美国联邦巡回上诉法院(专利最高审级)
said
表示,声称(过去时)
  • 这是句子的主干部分,说明是谁“表示”了某件事;
  • 本法院是美国处理专利案件的顶级法院。

✅ 中文理解:美国联邦巡回上诉法院表示


🧩 第三部分:it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
it would use
它将会利用(虚拟语气/表示计划)
a particular case
一宗特定案件
to conduct
去执行,进行(正式用语)
a broad review
全面审查,广泛评估
business-method patents
商业方法专利
  • “would use” 表达官方计划或预期动作
  • “conduct a review” 是正式术语,常用于法律、管理、评估中;
  • “broad” 表明这不是针对某一件案子的小修小补,而是系统性检视

✅ 中文理解:它将利用一宗特定案件,对商业方法专利进行全面审查


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
状语(引入背景)
In a move that has intellectual-property lawyers abuzz
在一项引发知识产权律师热议的举动中
主语
the US Court of Appeals for the Federal Circuit
美国联邦巡回上诉法院
谓语
said it would use a particular case to conduct a broad review…
表示将利用一宗特定案件进行全面审查

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
in a move that…
用于引导“某个决定或行动的背景与影响”
In a move that shocked everyone, he resigned immediately.
have sb/sth abuzz(口语/比喻)
让某人/某圈子议论纷纷
The news had social media abuzz.
would 用于正式语境中,表示计划或预期行为
比 will 更含蓄、更有官方语气
The committee said it would meet again next week.
conduct a review / investigation / process
正式表达“执行/进行一项过程”
The agency will conduct a review of the safety procedures.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句是对前一句“准备收紧专利”的具体行动说明,体现以下几个关键点:

  • 📣 法律界高度关注:用“has lawyers abuzz”强调这起案件的重大性;
  • 🧩 暗示即将出现制度变革,因为这是“系统性评估”,不是个案处理;
  • ⚖️ 强调法院权威性:由“联邦巡回上诉法院”出面,说明这是在专利法体系的最核心层级进行审查;
  • 🚨 这起“特定案件”就是接下来要提到的 Bilski 案,为后文铺垫。

🟩 第二段第3句:

In re Bilski, as the case is known, is “a very big deal,” says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of Law.


✅ 中文翻译:

这起被称为“Bilski案”的案件是“一件大事”,密苏里大学法学院的丹尼斯·D·克劳奇如是说。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:In re Bilski

🔤 单词解释:

短语
含义
In re
(法律术语)关于、有关……的案件(拉丁语,在案件名称前使用)
Bilski
人名,指涉本案的申请人
  • “In re” 是拉丁语短语,常用于案件标题中,表示“关于某人/某事的案件”;
  • “In re Bilski” 就是案件的正式名称,表示“关于Bilski的案件”。

✅ 中文理解:Bilski案(关于Bilski的案件)


🧩 第二部分:as the case is known

🔤 单词解释:

短语
含义
as … is known
正如……所知;如人们所称
the case
此案件
  • 这是一个插入语,用来说明“Bilski案”是该案件的通称;
  • “as the case is known” 起到说明补充的作用。

✅ 中文理解:即该案件的通称是“Bilski案”


🧩 第三部分:is “a very big deal”

🔤 单词解释:

短语
含义
is
是(系动词)
a very big deal
非常重要的事情、大事件
  • “a very big deal” 是美式口语表达,表示“极其重要、影响巨大”的事情;
  • 常带强调语气,属于非正式但有力的表达

✅ 中文理解:是一件非常重要的事情


🧩 第四部分:says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of Law

🔤 单词解释:

词组或结构
含义
says …
……表示
Dennis D. Crouch
人名
of the University of Missouri School of Law
来自密苏里大学法学院
  • 这是引语标注,表明这句话是谁说的;
  • “of …” 用来说明该人的所属机构。

✅ 中文理解:密苏里大学法学院的丹尼斯·D·克劳奇表示


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主语
In re Bilski, as the case is known
这起被称为Bilski案的案件
系动词+表语
is “a very big deal”
是“一件大事”
引语标注(尾注)
says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of Law
密苏里大学法学院的……如是说

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
In re + 名词(法律专用表达)
表示关于某人/某事的案件
In re Smith = 关于 Smith 的案件
as … is known(插入语结构)
用于补充说明名称、说法等
The city, as it is known today, was once a fishing village.
a big deal(口语表达)
重要的事情
Climate change is a big deal.
says + 人名(引语尾注形式)
表示引用他人观点,常用于报道/引述专家意见
“That’s not acceptable,” says the CEO.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 这一句用引用专家发言的方式增强论证效果,体现如下要点:

  • 🧑‍⚖️ 引出“Bilski案”作为关键案件,强调其标志性地位
  • 📢 用“大事(a very big deal)”表达法律界高度重视
  • 👨‍🏫 引用学者 Dennis D. Crouch 的观点提升句子的权威性与可信度
  • 🔗 自然承接前句中“联邦巡回法院将审查商业方法专利”的动向,让“Bilski”成为焦点。

🟩 第二段第4句:

It “has the potential to eliminate an entire class of patents.”


✅ 中文翻译:

这起案件“有可能彻底取消整个类别的专利”。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:It “has the potential to…”

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
it
指代上文提到的 Bilski 案
has the potential to
有潜力做某事,有可能做到……
  • “has the potential to…” 是常见表达,用于描述某事未来可能造成的重要影响或结果
  • 在这里表示 Bilski 案可能引发的重大变革。

✅ 中文理解:有可能……


🧩 第二部分:eliminate an entire class of patents

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
eliminate
消除,取消,彻底废除
an entire class of
整个类别的
patents
专利(复数)
  • “eliminate” 表示彻底清除,不是简单限制;
  • “an entire class of patents” 指的就是“business-method patents”——商业方法专利;
  • 这里的“class”是法律和技术领域常用词,表示某种类型或类别

✅ 中文理解:彻底取消整个类别的专利


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主语
It(指代 Bilski 案)
谓语
has the potential to eliminate
有可能会取消
宾语
an entire class of patents
一个完整的专利类别

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
have the potential to do sth
有做某事的潜力或可能性(较正式表达)
This technology has the potential to change the world.
eliminate sth
消除、废除(强调彻底性)
The policy aims to eliminate corruption.
an entire + 类别名词
表示“完整的……类别”,强调全面性
An entire generation grew up with the Internet.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 这句为上文“a very big deal”提供了具体解释,突出了此案的巨大影响力:

  • 🚫 “eliminate” 并非简单修改,而是彻底废除整个类别;
  • 🏷️ 所谓的“entire class”显然指向前文反复提到的“business-method patents”;
  • ⚠️ 说明如果 Bilski 案裁定结果确立新的限制标准,将可能使现存或未来类似专利统统失效或无法获批
  • 🧨 从法律和商业层面看,这一影响可能引发行业震荡和制度重构

🟩 第三段第1句:

Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.


✅ 中文翻译:

若对商业方法专利申请加以限制,那将是一次剧烈的政策转向,因为正是联邦巡回上诉法院在1998年的所谓“State Street Bank案”中首次引入了这类专利,批准了一项关于共同基金资产合并方式的专利。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
curbs
限制,约束(名词,复数)
business-method claims
商业方法专利申请
would be
将会是(虚拟语气,表示假设/结果)
a dramatic about-face
戏剧性的大转变 / 急转弯
  • “curbs on …” 表示对……加以限制;
  • “claims” 在专利语境中指的是专利申请中的权利要求
  • “about-face” 是军事术语,表示“原地转身”,比喻为彻底改变方向
  • “dramatic” 表示程度之大,突出转变之剧烈。

✅ 中文理解:对商业方法专利申请的限制将是一种剧烈的政策转向


🧩 第二部分:because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
because
因为
it was … that …
强调句型,强调真正执行此事的主体
the Federal Circuit
联邦巡回上诉法院(美国专利专责法院)
itself
本身,正是它
introduced
引入,首次允许
such patents
这类专利(指商业方法专利)
  • 使用强调句型“it was … that …”来突出“正是联邦巡回法院”做了这件事;
  • 这部分是说明“政策大转变”的根源和讽刺意味。

✅ 中文理解:因为正是联邦巡回法院自己引入了这类专利


🧩 第三部分:with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
with
通过,凭借(表示手段、方式)
its 1998 decision
它在1998年的裁决
so-called
所谓的(常含轻微讽刺语气)
State Street Bank case
国民街银行案(具有里程碑意义的案件)
  • “with” 引导的是“引入这类专利的方式或契机”;
  • “so-called” 暗示该案件广为人知但可能存在争议被夸大
  • 这个案件是商业方法专利合法化的起点。

✅ 中文理解:通过其在1998年的所谓“State Street Bank案”裁决


🧩 第四部分:approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
approving
批准,认可(动词-ing形式作伴随状语)
a patent
一项专利
a way of …
一种……的方法
pooling
汇集,合并
mutual-fund assets
共同基金资产
  • “approving…” 是对前面“decision”所做事情的解释性补充
  • “pooling” 指将不同基金的资产集中管理
  • 说明该案是以“金融操作方法”作为专利内容的首次判例。

✅ 中文理解:批准了一项关于合并共同基金资产方法的专利


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主句
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face
限制商业方法专利将是一次剧烈的政策转变
原因状语从句
because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents
因为正是联邦巡回法院自己引入了这些专利
状语补充
with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on…
通过1998年在所谓 State Street Bank 案中作出决定,批准了……

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
it was … that …(强调句型)
强调某一成分(如主语)
It was Tom who broke the window.
curb (n.)
表示“限制、控制”,尤指政策、法律上的
There are curbs on pollution in the city.
about-face(名词,比喻用法)
完全转变,180度大转弯
The company did an about-face on its remote work policy.
so-called + 名词
所谓的,带有讽刺或怀疑语气
His so-called “innovation” was just a copy of someone else’s idea.
V-ing 形式作伴随状语(表示附带动作)
表示同时发生或补充说明主句动作
She entered the room smiling.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 这句话揭示了高度讽刺性与历史反差

  • 🌀 如果法院现在反对商业方法专利,那将是对自己当初裁决的“彻底否定”;
  • 📚 “State Street Bank案”是该类专利合法化的起点,而现在可能成为“终点”;
  • ⚖️ 这种“自我纠偏”说明司法系统在回应外部批评与现实演变
  • 💣 强调改革之剧烈,用“dramatic about-face”形象展现法律风向的急剧逆转

🟩 第三段第2句:

That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging Internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.


✅ 中文翻译:

那项裁决引发了商业方法专利申请的爆炸式增长,最初是由一些新兴的互联网公司推动的,它们试图抢先占据特定类型在线交易的专有权。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:That ruling produced an explosion in business-method patent filings

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
that ruling
那项裁决(指上句提到的 State Street Bank 案)
produced
引发,产生
an explosion in …
……的爆炸性增长
business-method patent filings
商业方法专利申请(filings 为“提交”)
  • “That ruling” 指的是上一句中的“State Street Bank 案”的判决;
  • “an explosion” 是比喻用法,形容增长极快、数量猛增;
  • “filings” 为名词,专指“文件提交”行为,在此即指申请专利的行为。

✅ 中文理解:那项裁决引发了商业方法专利申请的爆炸式增长


🧩 第二部分:initially by emerging Internet companies

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
initially
起初,最初
by
由(表动作执行者)
emerging
新兴的,正在崛起的
Internet companies
互联网公司
  • “initially by …” 是“produced”的补充说明,表示最初推动这股趋势的是谁
  • “emerging Internet companies” 暗指90年代末到2000年代初的初创互联网公司(如Amazon、eBay 等)。

✅ 中文理解:最初是由一些新兴的互联网公司推动的


🧩 第三部分:trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
trying to
试图去……(现在分词,修饰前面的 companies)
stake out
声称拥有;圈定(比喻为“圈地”行为)
exclusive rights
独占权,专有权
specific types of …
特定类型的……
online transactions
在线交易
  • “stake out” 是一个非常生动的比喻动词,原意是用木桩围出地盘,引申为“抢先占有”;
  • 这部分是定语结构,修饰“Internet companies”,说明它们申请专利的动机
  • “exclusive rights” 与“专利保护”的本质紧密相关。

✅ 中文理解:试图抢先占据特定类型在线交易的专有权


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主句
That ruling produced an explosion in business-method patent filings
那项裁决引发了商业方法专利申请的爆炸式增长
插入状语
initially by emerging Internet companies
最初由一些新兴的互联网公司推动
定语从句(V-ing)
trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions
试图抢先占据特定类型在线交易的专有权

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
an explosion in sth
某事物数量的爆炸式增长
There was an explosion in smartphone usage in the past decade.
initially by sb
表示最初由某人/某群体发起
The protest was initially led by students.
trying to do sth(V-ing作定语)
用来修饰前面的名词,说明其行为动机
He is a scientist trying to solve the energy crisis.
stake out exclusive rights
占据/主张专属权利(在商业和法律语境中尤为常见)
The company is staking out exclusive rights to this technology.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 这句话承接上文,强调政策后果的现实影响

  • 📈 1998年裁决如“闸门打开”,导致专利申请数量激增;
  • 🧠 特别是互联网初创公司意识到“商业方法”也能受专利保护,迅速涌入这一领域;
  • 🗺️ 用“stake out”一词形象表现了“圈地式”的抢先注册行为,反映当时专利竞赛激烈
  • ⚠️ 也暗示许多公司并非出于技术革新,而是出于商业垄断/防御性注册的动机;
  • 📍 这些现象加剧了人们对商业方法专利的正当性与滥用风险的质疑

🟩 第三段第3句:

Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch.


✅ 中文翻译:

后来,一些更成熟的公司也争相将此类专利收入档案,即便只是为了防御竞争对手抢先一步的策略性动作。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:Later, more established companies raced to add such patents to their files

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
later
后来
more established companies
更成熟的公司(如 IBM、银行等老牌企业)
raced to do sth
争相去做某事;迅速投入
add … to their files
把……加入档案/专利组合
such patents
此类专利,指前文的商业方法专利
  • “more established companies” 相对于 earlier 的“emerging Internet companies”,指的是行业老牌公司
  • “raced to” 表示紧急、快速的行动,语气强调抢占时机
  • “files” 在此语境中是“专利档案”或“知识产权组合”。

✅ 中文理解:更成熟的公司也争相将此类专利收入档案


🧩 第二部分:if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
if only
即使只是;哪怕只是(表示最低限度的理由)
a defensive move
防御性策略动作
against
对抗,针对
rivals
对手,竞争者
that might beat them to the punch
可能会抢先他们一步的对手(比喻表达)
  • “if only as …” 是一个让步表达,意思是“即使只是出于……”;
  • “defensive move” 指被动但必要的自我保护策略
  • “beat someone to the punch” 是常见比喻,意为“抢先一步、抢占先机”,原指拳击中抢先出拳。

✅ 中文理解:哪怕只是为了防御那些可能抢先一步的竞争对手


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
时间状语
Later
后来
主句
more established companies raced to add such patents to their files
更成熟的公司争相将这类专利收入档案
让步状语从句
if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch
即使只是为了防御可能抢先一步的竞争对手

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
race to do sth
匆忙/争抢地去做某事
Companies raced to release the first AI chip.
if only as …
即使仅仅是为了……(常用于说明最低限度的动机)
He agreed, if only as a gesture of goodwill.
defensive move / strategy
防守型策略,常用于商业或谈判语境
Acquiring patents can be a defensive move in a competitive market.
beat sb to the punch(习语)
抢在某人前头,先发制人(拳击比喻)
She wanted to launch the product first, but a competitor beat her to the punch.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 这句话揭示了商业方法专利从进攻工具变为防守手段的演变过程:

  • 🏃‍♂️ 初期是新兴互联网公司积极“抢注”;
  • 🏢 后期是老牌企业“不得不跟进”,即便不是为了创新,而是防止被对手先注册
  • 🧱 “if only as a defensive move” 揭示这些专利的战略性用途:不一定用来创新,而是用来防御诉讼或市场封锁
  • 🤔 也暗含了商业方法专利逐渐异化为博弈筹码而非技术进步的产物

🟩 第三段第4句:

In 2005, IBM noted in a court filing that it had been issued more than 300 business-method patents, despite the fact that it questioned the legal basis for granting them.


✅ 中文翻译:

2005年,IBM在一份法庭文件中指出,尽管它质疑授予这些专利的法律依据,它已经获得了300多项商业方法专利。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:In 2005, IBM noted in a court filing

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
In 2005
在2005年
IBM
IBM公司(国际商业机器公司)
noted
指出,说明(= stated, reported)
in a court filing
在一份法庭文件中
  • “noted” 为正式语气的“说”,在法律文书或报告中常用;
  • “court filing” 指的是提交给法院的正式文件,通常含有法律立场或事实陈述。

✅ 中文理解:IBM 在 2005 年的法庭文件中指出


🧩 第二部分:that it had been issued more than 300 business-method patents

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
that
引导宾语从句
it
指 IBM
had been issued
被授予了(过去完成时 + 被动语态)
more than 300
超过300个
business-method patents
商业方法专利
  • “had been issued” 使用过去完成时,被动语态,强调在某个时间点之前已发生的事实
  • 这表明 IBM 自身也是这类专利的主要受益者之一

✅ 中文理解:它已获得了300多项商业方法专利


🧩 第三部分:despite the fact that it questioned the legal basis for granting them

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
despite
尽管(介词)
the fact that …
……这一事实(引导名词性从句)
questioned
质疑
legal basis
法律依据
for granting them
对授予它们(这些专利)的依据
  • “despite the fact that…” 是较正式的让步结构,强调行为与态度之间的矛盾
  • “questioned the legal basis” 暗示 IBM 对此类专利是否合法持怀疑态度;
  • “them” 仍指前文提到的“business-method patents”。

✅ 中文理解:尽管它质疑授予这些专利的法律依据


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
时间状语
In 2005
2005年
主句
IBM noted in a court filing that it had been issued…
IBM在一份法庭文件中指出它已获得……
宾语从句
that it had been issued more than 300 business-method patents
它已获得300多项商业方法专利
让步状语从句
despite the fact that it questioned the legal basis for granting them
尽管它质疑授予这些专利的法律依据

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
note + that 从句
正式表达“指出某事”
The report notes that inflation is rising.
had been + 过去分词(过去完成时被动语态)
表示在过去某一时间点之前已完成的被动行为
By 2010, the book had been translated into 20 languages.
despite the fact that …
尽管……(书面语中常用的让步句式)
Despite the fact that it was raining, they went hiking.
question + 名词
质疑某事是否合法/合理
The judge questioned the validity of the contract.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 这一句极具讽刺意味,也揭示出行业内的制度矛盾

  • 🧩 IBM 虽然质疑商业方法专利的法律基础,却仍积极申请并持有大量此类专利;
  • 🛡️ 这是一种“法律双面策略”:质疑制度合理性,但同时利用制度保护自己
  • 🔁 暗示了整个行业普遍存在的“防守性专利战略”现象;
  • ⚖️ 从宏观上看,这类行为也加剧了对专利制度本身的争议与改革压力。

🟩 第三段第5句:

Similarly, some Wall Street investment firms armed themselves with patents for financial products, even as they took positions in court cases opposing the practice.


✅ 中文翻译:

同样,一些华尔街投资公司也用金融产品专利来武装自己,尽管他们在法庭案件中仍然持反对这种做法的立场。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:Similarly, some Wall Street investment firms armed themselves with patents for financial products

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
similarly
类似地,同样
Wall Street investment firms
华尔街投资公司
armed themselves with …
用……武装自己(比喻用法)
patents for financial products
针对金融产品的专利
  • “Similarly” 表明这句话与前面 IBM 的行为具有相似性
  • “armed themselves with” 是比喻说法,把专利比作“武器”,表示增强防御力
  • “financial products” 包括衍生品、交易策略、资产结构等。

✅ 中文理解:一些华尔街投资公司也用金融产品专利来武装自己


🧩 第二部分:even as they took positions in court cases opposing the practice

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
even as
尽管同时;即使在……的同时(表示对照或对立)
took positions
采取立场/表达态度(常见法律术语)
in court cases
在法庭案件中
opposing the practice
反对这一做法(“practice”指的是申请此类专利)
  • “even as” 用来强调“行为本身的矛盾性”;
  • “the practice” 指的是“申请商业方法或金融产品的专利”这一行为;
  • 整体意思是:表面使用,内心反对

✅ 中文理解:尽管他们在法庭案件中仍然反对这种做法


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
状语
Similarly
同样
主句
some Wall Street investment firms armed themselves with patents
一些华尔街公司用专利来武装自己
时间让步状语从句
even as they took positions in court cases opposing the practice
即使他们在法庭案件中反对这种做法

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
similarly
表示“以类似方式”,用于承接前文
She enjoys classical music. Similarly, her brother is a jazz fan.
arm oneself with sth(比喻用法)
装备自己;准备必要资源或手段
The negotiator armed herself with all the relevant documents.
even as
即使在……的同时,强调对比或讽刺
He smiled even as he insulted her.
take a position in court / debate
在法律或讨论中表达立场
The company took a neutral position in the lawsuit.
oppose + 名词
反对某种行为、观念、政策等
Many scientists oppose the use of animals in experiments.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句与上一句一起揭示了行业内部的制度悖论与行为两面性

  • 🧩 投资公司一边利用专利制度为自身布局防线
  • ⚖️ 同时又在法庭上站出来公开反对该制度的合法性或正当性
  • 🎭 这种“表里不一”的做法说明:公司并非真的认可专利制度,而是出于策略性自保
  • 🧨 进一步暗示该类专利制度已经引发了深层的信任危机与法律混乱

🟩 第四段第1句:

The Bilski case involves a claimed patent on a method for hedging risk in the energy market.


✅ 中文翻译:

Bilski 案涉及的是一项关于能源市场风险对冲方法的专利申请。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:The Bilski case involves

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
the Bilski case
Bilski 案(前文提到的关键案件)
involves
涉及,包括,与……相关
  • “involves” 是正式用语,表示某事物内容中包括或牵涉到某事;
  • 这是主句结构的核心,简单清晰地介绍案件的主题内容。

✅ 中文理解:Bilski 案涉及……


🧩 第二部分:a claimed patent on a method

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
a claimed patent
一项所声称的专利
on a method
关于一种方法
  • “claimed patent” 指的是已申请但尚未被确认或具有争议的专利,带有中立甚至质疑意味;
  • “on a method” 说明专利的主题是“某种操作方法”,而不是技术设备或发明装置。

✅ 中文理解:一项关于某种方法的专利申请


🧩 第三部分:for hedging risk in the energy market

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
hedging risk
对冲风险(金融术语)
in the energy market
在能源市场中
  • “hedging” 是金融术语,表示用策略来降低价格波动造成的损失
  • “the energy market” 指的是如电力、天然气、石油等能源产品的交易市场;
  • 整体表示:这项专利是一种用于管理能源价格波动风险的方法

✅ 中文理解:用于能源市场中风险对冲的方法


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主语
The Bilski case
Bilski 案
谓语
involves
涉及
宾语
a claimed patent on a method for hedging risk in the energy market
一项关于能源市场风险对冲方法的专利

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
involve + 名词
涉及,包含
The project involves cooperation across departments.
claimed patent
声称的专利,强调争议性或申请中的状态
The claimed patent has not yet been granted.
hedge risk
对冲风险,是金融常用术语
Investors hedge risk by diversifying their portfolios.
in the + 市场
表明所讨论的行业/交易范围
There’s growing demand in the housing market.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句开门见山,揭示 Bilski 案的核心内容

  • ⚖️ 此案不是关于技术或机器,而是关于一种商业/金融操作方法
  • 💹 涉及“对冲能源市场风险”,说明专利所涉及的是一种策略性行为
  • ❓ 这种“纯粹操作思路”的专利是否具有法律保护资格,是该案的关键争点;
  • 🧩 本句奠定全段逻辑,为下文法院介入与集体审理埋下伏笔。

🟩 第四段第2句:

The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling.


✅ 中文翻译:

联邦巡回上诉法院发布了一项不同寻常的命令,宣布此案将由法院的全部12位法官审理,而不是通常的三人合议庭,并且其中一个他们希望评估的问题是是否应该“重新审视”其在“State Street Bank案”中的裁决。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:The Federal Circuit issued an unusual order

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
The Federal Circuit
联邦巡回上诉法院(专利法最高法院)
issued
发布,发出(正式动词)
an unusual order
一项不同寻常的命令
  • “unusual order” 表示这不是常规操作,暗示案件的重要性;
  • “issue” 在法律语境中指法院发布官方文件或命令

✅ 中文理解:联邦巡回法院发布了一项不同寻常的命令


🧩 第二部分:stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
stating that …
声明……(引导宾语从句)
the case
此案件(即 Bilski 案)
would be heard
将被审理(被动语态)
all 12 of the court’s judges
法院的全部12位法官
  • “would be heard” 使用将来被动语态,说明案件将接受审理;
  • “all 12 judges” 是非常罕见的安排,显示法院高度重视

✅ 中文理解:宣布此案将由法院全部12位法官审理


🧩 第三部分:rather than a typical panel of three

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
rather than
而不是(表对比)
a typical panel of three
一个典型的三人合议庭
  • “panel” 是法院术语,指合议庭;
  • 上诉法院通常由3位法官组成审判小组,本案破例由全体法官出面

✅ 中文理解:而不是通常的三人合议庭


🧩 第四部分:and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
one issue
一个问题(即法院要重点探讨的议题)
it wants to evaluate
它希望评估(evaluate 是“评估、审视”)
is whether …
是是否……(引导宾语从句)
it should reconsider
是否应该重新考虑(reconsider = 再评估)
State Street Bank ruling
“State Street Bank 案”的裁决
  • “one issue … is whether …” 是句中结构,表示法院计划重点审查的问题
  • “reconsider” 暗示法院可能会推翻或限制此前的判例;
  • 该案(State Street Bank)正是最早确立商业方法专利合法性的判决。

✅ 中文理解:其中一个他们希望评估的问题是是否应重新审视其在 State Street Bank 案中的裁决


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主句
The Federal Circuit issued an unusual order
联邦巡回法院发布了一项不同寻常的命令
宾语从句(1)
stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges
声明该案将由法院全部12位法官审理
对比结构
rather than a typical panel of three
而不是通常的三人合议庭
宾语从句(2)
and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling
并声明他们要评估是否应重新审视 State Street Bank 案裁决

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
issue an order / statement
正式表达“发布命令/声明”
The judge issued a restraining order.
would be + 过去分词(将来被动语态)
表示某事将会被做
The case would be decided by the jury.
rather than
表示对比,意思是“而不是……”
She chose peace rather than revenge.
one issue is whether …
用于引出某个待评估或讨论的议题
One issue is whether the rule applies to everyone.
reconsider(动词)
重新审视,重新考虑
The board will reconsider its decision next week.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 这句话非常重要,透露出几项司法信号

  • 🧑‍⚖️ 全体法官参与(en banc)说明法院高度重视此案,可能重塑司法先例
  • ⚖️ “是否重新审视 State Street Bank 判决” 是本案核心议题,暗示可能推翻该判例
  • 🔁 如果重新裁定,将动摇商业方法专利存在的法律基础,影响大量既有专利有效性
  • 📍 这句话标志着文章从历史叙述进入制度转型的关键节点

🟩 第五段第1句:

The Federal Circuit’s action comes in the wake of a series of recent decisions by the Supreme Court that has narrowed the scope of protections for patent holders.


✅ 中文翻译:

联邦巡回法院的这一行动是在最高法院一系列近期裁决之后作出的,而这些裁决已收紧了对专利持有者的保护范围。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:The Federal Circuit’s action comes in the wake of…

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
The Federal Circuit’s action
联邦巡回法院的行动(指对 Bilski 案的处理)
comes
出现,发生(在这里表示“随之而来”)
in the wake of …
在……之后;紧随……而来(比喻“尾流影响”)
  • “in the wake of” 是一个比喻短语,原指船只航行留下的尾流,这里引申为“某事之后接踵而至的结果”;
  • 表示因果/趋势延续关系。

✅ 中文理解:联邦巡回法院的行动是在……之后作出的


🧩 第二部分:a series of recent decisions by the Supreme Court

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
a series of
一系列的
recent decisions
最近的裁决
by the Supreme Court
由最高法院做出的
  • 这里点出了一个时间背景:联邦法院的举动不是孤立发生的,而是对上级法院信号的回应
  • “a series of decisions” 暗示并非单一案件,而是趋势性收紧。

✅ 中文理解:最高法院最近一系列裁决


🧩 第三部分(定语从句):that has narrowed the scope of protections for patent holders

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
that
引导定语从句,指代前面的 decisions
has narrowed
已经收窄了(现在完成时)
the scope of
……的范围
protections for patent holders
对专利持有者的保护
  • “narrow the scope” 表示缩小影响范围、权限范围;
  • “protections for patent holders” 指法律对专利所有者的权利保护
  • 整体表示:最高法院对专利制度的支持在减少,标准在提高

✅ 中文理解:这些裁决已收紧了对专利持有者的保护范围


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主句
The Federal Circuit’s action comes in the wake of …
联邦巡回法院的行动是在……之后发生的
介词短语
a series of recent decisions by the Supreme Court
最高法院最近一系列裁决
定语从句
that has narrowed the scope of protections for patent holders
这些裁决已收紧了对专利持有者的保护范围

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
in the wake of …
在……之后发生,表示趋势、结果、影响
The policy was introduced in the wake of the financial crisis.
a series of + 复数名词
一系列的……(动作、决定、变化等)
A series of storms hit the coastline last year.
narrow the scope of …
缩小……的范围
The new rule narrows the scope of what can be claimed as fair use.
protections for sb
对某人的保护(复数名词形式强调各方面的法律保障)
There are legal protections for whistleblowers in the company.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句为前文联邦法院的审理动向提供司法背景上层影响

  • ⚖️ 暗示联邦巡回法院是响应最高法院立场转变而采取行动;
  • ⬇️ 说明整个专利司法体系正在经历从扩张到收缩的转型
  • 🧭 最高法院正在重新设定“什么值得被专利保护”的边界;
  • 🧨 为下文继续探讨“判例影响”与“法律收紧”趋势做铺垫。

🟩 第五段第2句:

Last April, for example, the justices signaled that too many patents were being upheld for “inventions” that are obvious.


✅ 中文翻译:

例如,在去年四月,最高法院的大法官们就曾指出,太多专利被维持有效,尽管它们所针对的“发明”其实是显而易见的。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:Last April, for example

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
last April
去年四月
for example
例如(用来举例说明)
  • “Last April” 提供具体时间;
  • “for example” 表明这只是说明前句的一个实例
  • 这一小部分起到引出具体判例或趋势证据的作用。

✅ 中文理解:例如,在去年四月


🧩 第二部分:the justices signaled that …

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
the justices
大法官们(即 Supreme Court 成员)
signaled that
表明,暗示,发出信号(正式用法)
  • “signaled” 是正式表达,意为“表达立场”、“释放倾向”;
  • “the justices” 特指美国最高法院的法官,具有重大权威性。

✅ 中文理解:最高法院的大法官们表明……


🧩 第三部分:too many patents were being upheld for “inventions” that are obvious

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
too many patents
太多专利
were being upheld
正在被维持有效(被动进行时)
for “inventions”
针对“发明”(带引号表示质疑其正当性)
that are obvious
(这些发明)是显而易见的
  • “were being upheld” 是 被动语态的进行时,强调这些专利正持续获得法院支持;
  • “obvious” 是专利法术语,指缺乏新颖性,不符合专利条件;
  • 用引号标记“inventions”,暗示这些发明本质上可能不值得被称作发明

✅ 中文理解:太多专利正被维持有效,尽管它们的“发明”其实是显而易见的


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
时间/举例状语
Last April, for example
例如,在去年四月
主语
the justices
大法官们
谓语
signaled
表明,释放信号
宾语从句
that too many patents were being upheld for “inventions” that are obvious
太多专利被维持有效,尽管发明是显而易见的

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
for example
举例说明,常用于句首或句中
Many countries, for example Japan and Germany, support this view.
signal that + 从句
表示表达意见、释放趋势
The president signaled that new reforms were on the way.
be being + 过去分词(被动进行时)
表示某事正在被做(强调动作正在持续)
The rules are being rewritten by the committee.
invention that is obvious(法律用语)
缺乏新颖性,不具备专利条件
You cannot patent an invention that is obvious to a skilled person.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句用一个具体时间点,强化前句“最高法院收紧专利保护”的观点:

  • 🧠 表明最高法院已开始警惕滥发滥保专利的现象;
  • 🧨 特别是那些“貌似创新、实则普通”的发明,仍被法庭维持其专利资格,引发问题;
  • ⚖️ 也为下文联邦巡回法院在 Bilski 案中可能重新审视标准提供逻辑依据与司法压力

🟩 第五段第3句:

The judges on the Federal Circuit are “reacting to the anti-patent trend at the Supreme Court,” says Harold C. Wegner, a patent attorney and professor at George Washington University, Law School.


✅ 中文翻译:

乔治·华盛顿大学法学院的专利律师兼教授哈罗德·C·韦格纳表示,联邦巡回法院的法官们正在“对最高法院的反专利趋势作出回应”。


🔄 分段详细讲解:


🧩 第一部分:The judges on the Federal Circuit are “reacting to the anti-patent trend at the Supreme Court”

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
judges
法官们
on the Federal Circuit
(属于)联邦巡回上诉法院
are reacting to …
正在对……作出反应
the anti-patent trend
反专利的趋势(anti- 表否定)
at the Supreme Court
(发生)在最高法院
  • “reacting to” 表示对某种现象或行为做出回应
  • “anti-patent trend” 是本文重要术语,指的是最高法院逐渐收紧专利保护的倾向
  • 引号内的句子是直接引用,说明这是他人原话。

✅ 中文理解:联邦巡回法院的法官们正在“对最高法院的反专利趋势作出回应”


🧩 第二部分:says Harold C. Wegner, a patent attorney and professor at George Washington University, Law School

🔤 单词解释:

单词 / 短语
含义
says
说(引语标注)
Harold C. Wegner
人名
patent attorney
专利律师
professor at George Washington University, Law School
乔治·华盛顿大学法学院的教授
  • 这一部分是引语的来源
  • 显示被引用者具有双重身份(实务律师 + 学界教授),权威性强

✅ 中文理解:乔治·华盛顿大学法学院的专利律师兼教授哈罗德·C·韦格纳表示


🧠 总结整句话结构:

成分
内容
中文意思
主句
The judges on the Federal Circuit are reacting to the anti-patent trend at the Supreme Court
联邦巡回法院的法官正在回应最高法院的反专利趋势
引语标注
says Harold C. Wegner, a patent attorney and professor at George Washington University, Law School
……表示

📘 学到的语法点总结:

语法点
说明
例句
react to sth
对某事作出反应
The company reacted to customer complaints by improving service.
anti- 前缀
表示“反对……”的含义(常用于政策、倾向)
anti-globalization, anti-corruption, anti-trust laws
says + 人名(引语尾注结构)
引述某人观点
“It’s a serious issue,” says the mayor.
职业 + and + 职务 + at + 机构
表示该人具有多个身份或职称
She is a doctor and researcher at Harvard Medical School.

📘 背后含义(延伸理解):

📌 本句通过权威引语,点明联邦法院行为的背景动因

  • ⚖️ “reacting” 一词强调了下级法院不是主动推动变革,而是被迫回应上级趋势
  • ⬇️ 暗示联邦巡回法院开始接受或配合最高法院的收缩态度
  • 🧩 强调美国司法体系中多级法院之间的动态影响
  • 📍 从专业角度来看,这也揭示了专利界正在经历一场政策风向的重大转变

抱歉,评论功能暂时关闭!