星标“翻译硕士花园探秘”,及时收到北鼎推送哦
▼

各位2027and2028MTI考研er,大家好!备战翻译硕士,绕不开的就是长难句这座大山。为了帮大家系统性攻克这一难关,我们的各校MTI历年真题长难句分析连载,正式上线了!
在每一期的推送中,我们会精选一道来自各大翻硕名校/外刊的典型长难句真题材料,带大家剥洋葱式地理清句子结构、剖析翻译逻辑,并分享北鼎独家整理的实用词汇与表达干货。
不过,光是看懂可不够——翻译是一项必须动手练才能出真知的技能。为了让大家更精准的意识到自己译文的问题,我们特别设立了评论区译文点评环节:同学们可以在评论区发出你自己的译文版本,所有的留言我们的专业辅导老师都会一一批改,供大家对照学习。
真题原文
考古学的研究对象是古代人类通过各种活动遗留下来的实物资料,即物质的遗存,也就是古代的遗迹和遗物。这也是考古学与文献史学的根本区别,尽管考古学研究离不开与历史文献相结合。
难点分析
1.这句中文的显著特征便是连续的判断句堆砌,有“是”、“即”、“也就是”和“这也是”四层判断句,如果全都用系表结构必然造成啰嗦冗长的译文,我们考虑从“研究对象”里提取一个动词出来;
2.然后区分层级:
3.主句先给出核心定义:实物资料physical materials
4.用同位语简化第一层解释:or material remains
5.再用破折号或定语从句细化其分类:namely ancient sites and artifacts
6.接下来要重构英文名词的解释逻辑:
7.“这”对应的信息已经不再是“研究对象”,而是前面一整句话,要么使用非限制性定语从句结构,要么另起一句,用指示代词概括前文内容;
8.这句话的另一个难点在于对长定语的处理,即“古代人类通过各种活动遗留下来的”这一串信息,无论是定语从句还是过去分词作后置定语都是可以的;
9.最后的让步结构非常简单,但也要注意格式细节,不要晚节不保。
参考译文
Archaeology studies physical materials left behind by ancient humans in the course of diverse activities, or material remains, namely ancient sites and artifacts. This marks the fundamental distinction between archaeology and textual historiography, even though archaeological research relies heavily on integration with historical documents. (当然,这里也可以考虑用the former和the latter来避免重复)
北鼎MTI课程推荐👇👇👇
如果你的目标不止于练好长难句,可以选择我们的一对一和暑期集训辅导课程(覆盖全国MTI院校各语种)。一对一辅导可以根据目标院校、基础水平和薄弱环节,定制专属复习计划,老师全程陪跑,每次译文都有精细批改,直击个性化问题。暑期集训营:高强度、沉浸式学习,讲练结合+模考测评,和研友一起拼氛围、拼效率,短期快速突破瓶颈。有需要的同学欢迎添加下文老师咨询详情。

武老师:15510667620
于老师:18911732935
孙老师:13520395867
⭐ 北鼎教育 ⭐
专注北外及全国院校外语专业考研辅导15年!
👉 掌握北京外国语大学各考研专业真题、命题规律及最新动态。
👉 对北外的考核难点要点及评分标准理解到位。
👉 辅导人数众多,对不同学生的辅导侧重和提分方向有着精准把握。
在专注北外的同时,我们对全国重点外国语高校(如北语、广外、外交学院等)的考研辅导同样成果显著,能为报考不同院校的学员提供针对性极强的备考指导。凭借专业的教研、教学团队、15年的经验积累以及不断对此领域的优化创新,已成功输送数上千名优秀学员成功考入北京外国语大学等高校深造。
♥ 学员的成功是我们专业实力的最佳印证见者上岸 | 双向奔赴,致勇敢追梦的准研究生们!
❤温馨提示❤:如果不想错过“翻译硕士花园探秘”的文章,一定要进行以下操作:进入翻译硕士花园探秘公众号 → 点击右上角的 「···」→ 选择「设为星标」。
