A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
词汇:
1.Freud 弗洛伊德<人名>
2.formulate v.精心制定、规划;系统地阐述、明确表达
3.revolutionary adj.革命性的;创新的、突破性的
4.disguise v.伪装、假扮;掩盖、隐藏
5.shadow n.影子、阴影
6.unconscious adj.无意识的
7.desire n.渴望、欲望
8.neurologist n.神经病学家
9.switch to v.切换到、转变成
10.mental adj.精神的、心理的
11.random adj. 随机的、任意的
12.byproduct n.副产品;附带产生的结果
13.neural adj.神经的、神经系统的
14.repair v.修复、修补、修理
15.go on v.继续、进行、发生
HELLO, GRADUATE STUDENT句子分析
【Step 1】找谓语
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
·动词 formulated 时态:一般过去时
·动词 were 时态:一般过去时
·动词短语 had switched to 时态:过去完成时
·动词短语 goes on 时态:一般现在时
【Step 2】断句
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory [that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears]; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work [that goes on during sleep].
A century ago, Freudformulatedhis revolutionary theory;其中,1.A century ago_时间状语【判断方法:1.位置:1)在句首:状语,完整句;2.在句尾:完整句状语;3.在主谓之间:主语,状语,谓语...】
并列句2:
by the late 1970s, neurologistshad switched tothinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work.其中,1.by the late 1970s_介宾结构时间状语【判断方法:1.位置:1)在句首:状语,完整句;2.在句尾:完整句状语;3.在主谓之间:主语,状语,谓语...】
2.the random byproducts of the neural-repair work_名词短语作同位语【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.“mental noise”=the random byproducts of the neural-repair work,即精神噪音就是神经修复工作的随机副产品】
that引导的同位语从句:
[that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears]其中,1.of our unconscious desires and fears_介宾结构作后置定语修饰名词shadows。
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory [that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears]; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work [that goes on during sleep].
并列句1:
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory [that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears]; 翻译:一个世纪以前,弗洛伊德系统阐释了他的革命性理论,即梦是我们的无意识渴望和害怕所伪装的影子。翻译解释:同位语从句单独成句,添加“即、那就是或者单破折号、冒号”等,表示是对前面内容的解释补充说明。
并列句2:
by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work [that goes on during sleep]. 翻译:截至到二十世纪七十年代末,神经病学家转变成认为梦仅仅是“精神噪音”——即在睡觉过程中进行的神经修复工作的随机附属品。翻译解释:1.同位语the random byproducts of the neural-repair work依然采取同上的方法;2.定语从句词数小于等于8个词采取前置译法,即译为“...的”;
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory [that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears]; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work [that goes on during sleep].