📝 真题原文
As China’s visa-free travel policy continues to expand and facilitate easier exchanges between people, the attraction of “China Travel” becomes stronger. Francisco Lopez, a tourist from Spain, shared his experiences with the Global Times on Sunday, highlighting the ease of his trip to China made possible by the country’s visa-free policy and other supporting measures.
🧩 句①分析
原文:As China’s visa-free travel policy continues to expand and facilitate easier exchanges between people, the attraction of “China Travel” becomes stronger.
时间状语从句: As China’s visa-free travel policy continues to expand and facilitate easier exchanges between people——As引导从句,表示“随着……”。从句主语为China’s visa-free travel policy,谓语为continues,后接两个并列的不定式to expand和(to) facilitate。主句(主系表结构): the attraction of “China Travel” becomes stronger——the attraction为主语,of “China Travel”为介词短语作定语,becomes为系动词,stronger为表语(比较级)。
🧩 句②分析
原文:Francisco Lopez, a tourist from Spain, shared his experiences with the Global Times on Sunday, highlighting the ease of his trip to China made possible by the country’s visa-free policy and other supporting measures.
主干(主谓宾): Francisco Lopez(主语) +shared(谓语) +his experiences(宾语)。插入性同位语: a tourist from Spain用逗号隔开,对 Francisco Lopez 进行身份补充说明。状语: with the Global Times(对象)和on Sunday(时间)修饰谓语。现在分词短语作伴随状语: highlighting the ease of his trip to China made possible by the country’s visa-free policy and other supporting measures——highlighting为现在分词,其宾语为the ease,of his trip to China作定语修饰ease,made possible by ...为过去分词短语作后置定语,修饰the ease,说明“便利”是由什么带来的。
🌐 参考译文
随着中国免签旅游政策不断扩大并促进人与人之间更便捷的交流,“中国游”的吸引力变得更强。来自西班牙的游客弗朗西斯科·洛佩斯于周日向《环球时报》分享了他的经历,着重强调了在中国免签政策及其他配套措施的支持下,他的中国之旅变得多么便捷。
📚 词汇速记
2027年专升本英语即将启航
