“There has been a kind of revival or a rethinking about what guilt is and what role guilt can serve,” says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia, adding that this revival is part of a larger recognition that emotions aren’t binary-feelings that may be advantageous in one context may be harmful in another.
词汇:
1.Amrisha Vaish 阿姆瑞莎·瓦依稀<人名>
2.revival n.复兴、复苏;重新活跃、再度流行
3.guilt n.内疚、悔恨
4.serve v.可用作
5.Virginia n.弗吉尼亚<地名>
6.recognition n.认识、识别
7.emotion n.情绪
8.binary adj.二元的
9.advantageous adj.有利的、有好处的
10.context n.背景、环境
HELLO, GRADUATE STUDENT句子分析
【Step 1】找谓语
“There has been a kind of revival or a rethinking about what guilt is and what role guilt can serve,” says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia, adding that this revival is part of a larger recognition that emotions aren’t binary-feelings that may be advantageous in one context may be harmful in another.
·动词 has been 时态:现在完成时
·动词 is 时态:一般现在时
·动词 can serve 情态
·动词 says 时态:一般现在时
·动词 aren't 否定+时态:一般现在时
·动词 may be 情态
【Step 2】断句
“There has been a kind of revival or a rethinking about [what guilt is and what role guilt can serve],” says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia, adding [that this revival is part of a larger recognition <that emotions aren’t binary]-feelings[that may be advantageous in one context]may be harmful in another.
“Therehas been a kind of revival or a rethinking about [...],” says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia, adding [...].其中,1.there be句型_属于倒装结构,即表语位于句首,也就是“表系主”;2.about [...]_介宾结构作后置定语修饰名词rethinking【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<关于...的重新思考>】3.a psychology researcher at the University of Virginia_名词短语作Amrisha Vaish的同位语【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.Amrisha Vaish=a psychology researcher at the University of Virginia,即阿姆瑞莎·瓦依稀=弗吉尼亚大学心理学研究者】4.adding [...]_非谓语短语作状语【判断方法:1.位置:1)在句首:状语,完整句;2)在句尾:完整句,状语;3)在主谓之间:主语,状语,谓语...】
句2:
feelings [...] may beharmful in another.其中,1.in another_介宾结构作状语【判断方法:1.位置:1)在句首:状语,完整句;2)在句尾:完整句状语;3)在主谓之间:主语,状语,谓语...】
2个what引导的宾语从句:
...about [what guilt is and what role guilt can serve]其中,1.what本身在从句中作is的表语;what role本身在从句中作can serve的宾语。
that引导的宾语从句:
...adding [that this revival ispart of a larger recognition <...>]其中,1.of a larger recognition_介宾结构作后置定语修饰名词part。
that引导的同位语从句:
a larger recognition <that emotions aren’t binary-feelings>
that引导的定语从句:
feelings |that may be advantageous in one context| 其中,1.in one context_介宾结构作状语【判断方法:1.位置:1)在句首:状语,完整句;2)在句尾:完整句状语;3)在主谓之间:主语,状语,谓语...】
【Step 3】翻译
“There has been a kind of revival or a rethinking about [what guilt is and what role guilt can serve],” says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia, adding [that this revival is part of a larger recognition <that emotions aren’t binary]-feelings[that may be advantageous in one context]may be harmful in another.
前:
“There has been a kind of revival or a rethinking about [what guilt is and what role guilt can serve],” says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia,...翻译:“已经有一种复兴或者一种‘关于内疚是什么以及内疚能用作为什么角色的’重新思考”,弗吉尼亚大学心理学研究者阿姆瑞莎·瓦依稀说,...改译:“已经有一种复兴,或者说人们已开始重新思考内疚感到底是什么,又可以起到什么作用,”弗吉尼亚大学心理学研究者阿姆瑞莎·瓦依稀说道,...翻译解释:1.about [what guilt is and what role guilt can serve]_该介宾结构作后置定语超过8个词,因此考虑采取后置译法更为合适,以避免句子过于冗杂难懂;改译文将名词rethinking译为动词,并添加泛指主语“人们”,使其符合汉语的表达习惯;2.what role guilt can serve_“内疚感可以充当什么角色”,即“其可以起到什么样的作用”。
中:
, adding [that this revival is part of a larger recognition <that emotions aren’t binary]—...翻译:,补充道,这种复兴是一个更大认识的一部分,即情绪不是二元的——...改译:,补充道,这种复兴属于一种更宏观认识的一部分,即情绪并不是二元的翻译解释:此处涉及同位语从句的翻译,采取的翻译方法是单独成句,并加上“即”,表示其是对前面内容的解释说明;
后:
feelings [that may be advantageous in one context] may be harmful in another.
“There has been a kind of revival or a rethinking about [what guilt is and what role guilt can serve],” says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia, adding [that this revival is part of a larger recognition <that emotions aren’t binary]-feelings [that may be advantageous in one context] may be harmful in another.
1.There has been a kind of revival_根据上文,revival指内疚感再度兴起,再度引起人们的思考——因此,将译文改译为“再度兴起”;
2.根据句子“feelings [that may be advantageous in one context] may be harmful in another”所进行的解释说明可知,文中所说的binary指的是“情绪并不是二元对立的,而是你中有我,我中有你”。——同时feelings与emotions在本句中是同义替换,都译为“情绪”。