今天要拆的句子
The evidence that scientists have gathered, which points to an acceleration of climate change, has alarmed many policymakers.
(来源:考研英语一 真题难度设计)
📌 先自己动手:花2分钟观察这个句子,注意两个定语从句分别修饰谁。
第一步:找主干
去掉所有修饰,抓住句子核心:
The evidence … has alarmed many policymakers.
“证据……让许多政策制定者感到警觉。”
主语:The evidence(证据)谓语:has alarmed(让……警觉)宾语:many policymakers(许多政策制定者)
第二步:拆修饰成分——两个定语从句
这个句子里有两个定语从句,而且性质不同:
定语从句1(限定性):that scientists have gathered
修饰 evidence:科学家们已经收集到的(证据)
特点:限定性定语从句——去掉之后,句子的意思会不完整(“证据让政策制定者警觉”——什么证据?不清楚)。
定语从句2(非限定性):which points to an acceleration of climate change
也修饰 evidence:这些证据指向气候变化的加速
特点:非限定性定语从句——两个逗号夹着,去掉之后句子主干依然完整。
第三步:整合翻译
先确定两层定语的位置:
证据是“科学家收集的”证据
这个证据“指向气候变化加速”
参考译文:
科学家们收集到的证据——这些证据指向气候变化的加速——已经让许多政策制定者感到警觉。
重点词汇
a piece of evidence | ||
accelerate | ||
alarming = 令人担忧的 | ||
policy + maker |
👀 今日语法重点:限定性 vs 非限定性定语从句
今天这个句子最大的价值,是让你同时看到两种定语从句的区别:
| 有无逗号 | ||
| 能否去掉 | ||
| 翻译方式 | ||
| 例句 | that scientists have gathered | , which points to ... , |
判断技巧:看有没有逗号。有逗号的是非限定性,翻译时单独处理;没有逗号的是限定性,翻译成“……的”放在名词前面。
今日打卡任务
把你的译文写在留言区(注意两个定语从句的处理方式)。
在留言区回答:这个句子里有几个定语从句?分别修饰什么?
用
point to造一个句子,主题自定。
打卡满7天,可领取 《考研英语长难句拆解练习册(30句)》(后台回复“长难句”获取)。