
芋圆学姐MTI翻译专注于小而精的考研辅导

以下是今日的练习文本⬇️
自己先下笔写,再看详细解析哈!
向上滑动浏览原文
Over and over at the UN climate summit in Glasgow, world leaders have stressed the need to limit global warming to 1.5 degrees Celsius.
The 2015 Paris Agreement commits countries to limit the global average temperature rise to well below 2°C above pre-industrial levels, and to aim for 1.5°C (well below 2°C above pre-industrial levels).
Scientists have said crossing the 1.5°C threshold risks unleashing far more severe climate change effects on people, wildlife and ecosystems.
Preventing it requires almost halving global CO2 emissions by 2030 from 2010 levels and cutting them to net-zero by 2050.
But what is the difference between 1.5°C and 2°C of warming?
Already, the world has heated to around 1.1°C above pre-industrial levels. Each of the last four decades was hotter than any decade since 1850.
"We never had such a global warming in only a few decades", said climate scientist Daniela Jacob at the Climate Service Center Germany. "Half a degree means much more extreme weather, and it can be more often, more intense, or extended in duration."
Just this year, torrential rains flooded Western Europe, killing hundreds of people. Hundreds more died when temperatures in the Pacific Northwest hit record highs. Greenland saw massive melting events, wildfires ravaged the Mediterranean and Siberia, and record drought hit parts of Brazil.
01
Over and over at the UN climate summit in Glasgow, world leaders have stressed the need to limit global warming to 1.5 degrees Celsius.
点击空白处查看译文
在格拉斯哥举行的联合国气候变化大会上,世界各国领导人反复强调,必须把全球变暖幅度控制在1.5摄氏度以内。
一定要自己写完,再点击空白处哦!
►►►
地名的翻译
►(考场上)英译汉地名基本遵循:常见地名专有名词化,选词固定译法(且选择大陆译法,部分地名在港澳台说法有异)
►►►
the UN climate summit
处理为“联合国气候变化大会”
►此处译法与原文还是略不对应的。
Summit在汉语中用的更多的是“峰会”,那么为什么翻译成“大会”?
原因其实很简单—— 一贯说法。“United Nations Climate Change Conference”和“联合国气候变化大会”是国内最常听到的称呼,所以这样翻译了。
而大家用“联合国气候峰会”其实也是不错的。(考场上就这样,绝对没问题。)
►►►
stress the need to 处理为 “,必须”
►典型的词性转换。
Stress the need 谓语、宾语齐全,那么翻成“强调了XXXX的需求”如何呢?
如果XX部分短,可以;如果XX部分长,那就显得过于生硬了。
这也是双语差异的体现,英文喜欢名词,汉语喜欢动词,所以这里转换词性,译作“必须做XX”,在成分上更像一个间接引语,断句也是很有必要的。
这个句子大家可以积累住,非常经典。
►►►
幅度
►英译汉增译范畴词,表述会更完整。
02
The 2015 Paris Agreement commits countries to limit the global average temperature rise to well below 2°C above pre-industrial levels, and to aim for 1.5°C (well below 2°C above pre-industrial levels).
点击空白处查看译文
2015年达成的《巴黎协定》中,各国政府承诺将全球平均温度控制在比前工业化水平升温2摄氏度以内,并努力达到升温1.5摄氏度以内的目标。
一定要自己写完,再点击空白处哦!
►►►
The 2015 Paris Agreement处理为
“2015年达成的...”
►结合《巴黎协定》,这里不把2015视作书名号之内部分的原因也很简单——因为《巴黎协定》是专有名词,不需也不能更改。
►►►
commits countries to
►~ sb/yourself (to sth/to doing sth)
[often passive] 承诺,保证(做某事、遵守协议或遵从安排等)
to promise sincerely that you will definitely do sth, keep to an agreement or arrangement, etc.
然而词典中也有~ sb/yourself to do sth的用法:
Both sides committed themselves to settle the dispute peacefully.
双方承诺和平解决争端。
此处主语和commit后的ourselves似乎不直接对应,但仔细想想就知道,这个“协定”的订立主体是谁?肯定是“成员国”咯,从这里去想,它确实能commits countries to do。
►►►
“升温2摄氏度以内”
►注意原文的below和above,“below 2 °C”,但后文又限定“above XXX”:
比前工业化水平高 低于2度
即:比前工业化水平升温2摄氏度以内
03
Scientists have said crossing the 1.5°C threshold risks unleashing far more severe climate change effects on people, wildlife and ecosystems.
点击空白处查看译文
科学家指出,升温幅度超过1.5摄氏度意味着人类、野生动植物和生态系统都可能遭受气候变化带来的更严重后果。
一定要自己写完,再点击空白处哦!
词汇积累
threshold 槛;阈值;临界点
►►►
“升温幅度”
►根据前文语境进行的增译。
同时,也是对cross the threshold的对应。“超过XX临界点”
►►►
“野生动植物”
►注意哦!看人家对wildlife的直译多全面:野生动植物!
🐮
►►►
“都可能遭受”
►对原文的理解如果限于“升温超过1.5度 可能 导致/带来/引发 对人、野生生物、生态系统更严重的后果”,固然是可以,但是句子会显得特别冗长,效果也不会很好。
因此,本句选词从谓语动词就已经在变了——“意味着”,其后又选择更换宾语部分的主语——“人类、野生动植物和生态系统”,句子调整很明显,但是表达效果更好了。
这个句子也可以作为经典例句记忆。
04
Preventing it requires almost halving global CO2 emissions by 2030 from 2010 levels and cutting them to net-zero by 2050.
点击空白处查看译文
防止全球升温超过1.5摄氏度要求我们在2030年前将全球碳排放量减少为2010年(水平)的一半,并在2050年前实现净零排放。
一定要自己写完,再点击空白处哦!
►►►
“全球升温超过1.5摄氏度”
►完整地译出了it指代的对象。
不过你直译“该状况/现象/问题”其实也可~
►►►
halve
►halve
1. [i][t](使)减半to reduce by a half; to make sth reduce by a half
2. [t]~ sth
把…对半分to divide sth into two equal parts
►►►
“碳排放量”
►碳排放量是指在生产、运输、使用及回收该产品时所产生的平均温室气体排放量;
与CO2 对应,很合适。
►►►
“净零排放”
►记住这个术语哦!net-zero emissions
05
But what is the difference between 1.5°C and 2°C of warming?
Already, the world has heated to around 1.1°C above pre-industrial levels. Each of the last four decades was hotter than any decade since 1850.
点击空白处查看译文
但是全球升温1.5摄氏度和升温2摄氏度有什么不同呢?
当前,全球温度已经比前工业化水平高出约1.1摄氏度。过去四个十年的气温比1850年以来的任何一个十年都更高。
一定要自己写完,再点击空白处哦!
►►►
Already处理为“当前”
►此处和主句中的现在完成时相搭配,总体意思是:
“已经”XXX
由于现在完成时“目前”的意味,所以这句话其实可以只体现“全球温度已经XXX”。
“当前”术语可有可无的增译。
►►►
the last four decades处理为
“过去四个十年”
►因为考虑到后文又“任何一个十年 any decade”,所以必然是不能翻译成“过去四十年来”的!
►►►
“1850年以来的”
►注意,前面的“四个十年”有past限定,所以此处的since 1850哪怕只说是限定any decade也是合理的。
因此,此处译文的位置根本没必要再前置。
06
"We never had such a global warming in only a few decades", said climate scientist Daniela Jacob at the Climate Service Center Germany. "Half a degree means much more extreme weather, and it can be more often, more intense, or extended in duration."
点击空白处查看译文
德国气候服务中心的气候科学家丹妮拉·雅各布(Daniela Jacob)说:“仅仅数十年就升温这么多,这样的全球变暖是从未发生过的。升温0.5度意味着更极端的天气会更频繁地出现,极端天气会更恶劣或持续更长时间。”
一定要自己写完,再点击空白处哦!
►►►
职务+人名的翻译
►1.报道类经常出现这类人名,一般先出职务再出人名;如果不确定你翻译的人名是否准确,记得加上小括号把名字原文写上。
2.间接引语被人名隔开时,在翻译中可以主动结合到一起。
不过要注意是否有明显的停顿、转折,如有,依然需要体现。
这类处理方法在catti考试中百分百必出现!
07
Just this year, torrential rains flooded Western Europe, killing hundreds of people. Hundreds more died when temperatures in the Pacific Northwest hit record highs. Greenland saw massive melting events, wildfires ravaged the Mediterranean and Siberia, and record drought hit parts of Brazil.
点击空白处查看译文
就在今年,欧洲西部暴雨引发的洪水令数百人丧生。太平洋西北地区的破纪录高温天气也导致数百人死亡。格陵兰岛冰川大规模融化。地中海地区和西伯利亚野火肆虐。巴西部分地区遭遇了史上罕见的旱灾。
一定要自己写完,再点击空白处哦!
词汇积累
torrential adj. 倾泻的;如注的
►►►
western
►west 主要指地理方位
western 除了地理位置外,主要用于相对位置(国家、地理等等)
►►►
“冰川”
►结合背景知识和melt这个词,增译“冰川”非常贴切。
►►►
melting events
►在英文中melting虽然能说是动名词,但不太好视之为可数,所以加上events;
而在汉语中,其实多数动词和名词的形式是一样的,“融化”也能表示events这些概念。

如果喜欢今天的内容
请在评论区告诉我哦❤
大家的支持和鼓励是我们更新的动力!
如果想获得全篇解析word文档的朋友
可以评论区留言,再联系我的工作号
(备注“来自公众号”)
也欢迎大家在评论区提出意见和建议
我们一起加油!

无明子| 编辑
岳元 | 修订
小助手 | 图文编辑