catti小段真题解析 | 名词性从句,中文行文顺序,增译减译 P63(接上篇二笔)

四季读书网 2 0
catti小段真题解析 | 名词性从句,中文行文顺序,增译减译 P63(接上篇二笔)
catti小段真题解析 | 名词性从句,中文行文顺序,增译减译 P63(接上篇二笔)-第1张图片-四季读书网

(翻译技巧总结笔记)

5本翻译书笔记总结(武峰、韩刚、张培基等老师)

5年翻译工作经验 |  高价&直客拓展

catti、mti | 数字翻译技巧

catti、mti | 一篇有奇效的备考练习 

catti常考必备词汇

外刊精讲 | 用外刊学翻译技巧

趋势、走势的表达方式

标点符号翻译方法

真题小段落学习

One of the prime faults of GDP is that it deals in averages and aggregates. Aggregates hide inequality. And averages don't tell us very much at all.

Barring a few recessions, the U.S. economy has been on a near relentless upward path since the 1950s. Yet according to a Pew Research Center report, the average hourly wage for nonmanagement private-sector work was $20.67 in 2014, just $1.49 higher than in 1964, adjusted for inflation.

Studies suggest that people care more about relative wealth than absolute wealth. If that is true, then as a minority have become richer, the majority have grown more miserable. In a famous experiment carried out at Emory University, two monkeys were put side by side and given cucumbers as a reward for performing a task. 

    2018年11月二笔

(考试都是来回考的,千万不要只刷近两年) 

catti小段真题解析 | 名词性从句,中文行文顺序,增译减译 P63(接上篇二笔)-第2张图片-四季读书网

词汇

aggregates总量,合体,聚集,共计

barring:除非,不包括,阻拦

relentless:坚韧,不屈不挠,不停的,不间断的

catti小段真题解析 | 名词性从句,中文行文顺序,增译减译 P63(接上篇二笔)-第3张图片-四季读书网

分析一下

仅供参考知识点和思路,我虾翻的。

One of the prime faults of GDP is that it deals in averages and aggregates. Aggregates hide inequality. And averages don't tell us very much at all.

国内生产总值(GDP)有一个突出短板:它以总量和平均值为核算依据。总量数据会掩盖贫富差距,平均值也难以反映真实情况。

catti小段真题解析 | 名词性从句,中文行文顺序,增译减译 P63(接上篇二笔)-第4张图片-四季读书网

主句:One of the prime faults of GDP is

表语从句:that it deals in averages and aggregates

表语从句还属于比较好处理的从句类型,考的比定语从句要少。

表语从句翻译技巧总结链接

张培基 | 四种名词性从句(8/15)表语从句

记得补充信息。

这个and在原文中虽然是大写,但是实际上跟前一句的内容是并列的,我们处理的时候也不用加上句号断成两句。另外还要考虑中文的逻辑更多时候是暗含在话里的。

所以这个and第一是不用断成两句;第二可以省掉“并且、而且、和”这些词(如果是反过来汉译英,就是我们常说的“逻辑显化”)

Barring a few recessions, the U.S. economy has been on a near relentless upward path since the 1950sYet according to a Pew Research Center report, the average hourly wage for nonmanagement private-sector work was $20.67 in 2014, just $1.49 higher than in 1964, adjusted for inflation.

上世纪50年代至今,美国经济除经历数次衰退外,整体一路稳步增长。皮尤研究中心的报告显示,扣除通胀因素,2014年私营部门普通员工的平均时薪为20.67美元,相较1964年仅上涨1.49美元。

catti小段真题解析 | 名词性从句,中文行文顺序,增译减译 P63(接上篇二笔)-第5张图片-四季读书网

关于年份的翻译,如果只是1950,我们可以写1950,但是这里有个s,说明是50年代,19代表20世纪,但是为了让读者更快地理解具体时间,无需在脑子里再换算一下,我们可以写成“上世纪”,这样能帮助读者快速get到作者指的时间线。

顺序还是中文的行文习惯:时间、地点、人物、事件,所以原文紫色在最后,译文在开头。

adjusted for inflation官方比较常用的写法是“扣除通胀因素”,有时候我们把握不准的时候(无论用的自己的记忆、术语库或是ai,都可以复制去任何搜索引擎看看,搜出来的文章有标红的就说明确实有这个用法,标红的越多,越说明常用,越不容易出错)

这段容易出现机翻感,原文的yet翻译成“”会比“然而”更自然,“然而”这个词其实有很强的书面感,用不好就容易造成机翻感

Studies suggest that people care more about relative wealth than absolute wealth. If that is true, then as a minority have become richer, the majority have grown more miserable. In a famous experiment carried out at Emory University, two monkeys were put side by side and given cucumbers as a reward for performing a task.

‌研究表明,人们更关注相对财富而非绝对财富。若此观点成立,多数人会因少数群体日益富裕而愈发痛苦。在埃默里大学(Emory University)一项著名实验中,两只猴子并排而坐,当它们完成任务后,均被给予黄瓜作为奖励。(猴子喜欢吃黄瓜吗??catti小段真题解析 | 名词性从句,中文行文顺序,增译减译 P63(接上篇二笔)-第6张图片-四季读书网

catti小段真题解析 | 名词性从句,中文行文顺序,增译减译 P63(接上篇二笔)-第7张图片-四季读书网

Studies suggest that people care more about relative wealth than absolute wealth 这个宾语从句的引导词that属于无实义连接词,翻的时候不用像定语从句那样需要考虑如何衔接。只需要把that前面和后面翻出来就行。

宾语从句翻译技巧总结链接

张培基 | 四种名词性从句(8/15)宾语从句

翻译紫色下划线that的时候,不要被原文带跑偏了,需要我们增译一个“观点”,以此来衔接第一句假设成立后,所带来的结果是什么,也就是一个更清晰的过渡,比直接写“如果这个成立”要更流畅和清晰。

as可以用“”来替代,后面的“日益”本身就代表了“随着”。

记得补充信息。

愈发和越发的区别:愈发更侧重外界条件的推动,越发侧重时间的推动。愈发比越发更书面。

这里的then和第一段的“And”一样,都是因为中文暗含逻辑的情况下可以省译。不用额外再去翻译成“然后,后来”等等。

增译和减译都是非常常用的翻译技巧,比定语从句出现的次数还要多。增译减译的笔记总结链接

张培基 | 增词法(增译法)

张培基 | 减译法(省译法、省略法)

抱歉,评论功能暂时关闭!