
点击蓝字 关注我

写在前面
四六级考试终于结束!祝贺大家暂时得到解放,看到六级翻译的医疗的时候应该会写?前两天更新的预测里有提到这个词哦!
重要的是去年的翻译预测我整理了智慧医疗(点击可查看)这话题,今天真题里的一些表达比如“患者”、“远程技术”、“偏远地区”、“诊断”等词都有出现,如果你恰巧看到了这一篇,那么或许对你的考试有点帮助哦。

「READING」

原文重现
原文重现

科技进步使中国的医疗事业得到快速发展。近年来,远程医疗使优质医疗资源惠及更多患者。医学专家可以通过视频为偏远地区的患者提供咨询,指导当地医生制定并实施治疗方案。人工智能辅助诊断系统帮助医生识别患者的早期症状,提高诊断准确率。电子健康档案的普及能够帮助医生快速了解患者病史,避免重复检查。在线医疗资讯平台极大地方便了患者就诊。科技与医疗的深度融合更好地满足了人民的健康需求。(个人整理,请勿转载)


1. 科技进步使中国的医疗事业得到快速发展。近年来,远程医疗使优质医疗资源惠及更多患者。
Technological advancement has promoted the rapid development of China's healthcare sector.
In recent years, telemedicinehas benefited more patients with high-quality medical resources.
第一句结构很清晰,主语是“科技(的)进步”,就是technological advancement,advancement有“推进、提升”的意味,当然也可以用technological progress,这里用of词组也可以!
很多同学看到“使……得到”会下意识想到make,但make后面跟宾语加动词原形,这里“得到发展”是被动含义,用make会别扭。所以我们优先考虑accelerate,promote这类及物动词,比make + 形容词更地道。
当然你也可以理解为“带来、导致”,翻译成lead to。
“医疗事业”译为medical industry或healthcare sector。sector比industry更强调“领域、行业”,适合六级语境。
“快速发展”这个词组出现频率特别高,rapid development应该能立刻写出来。
还有一种译法可以把“科技进步”处理成原因状语,用Thanks to technological advancement开头,主句主语变成“医疗事业”。
第二句出现了“近年来”,和四级一样,要用In recent years,后面跟现在完成时。
“远程医疗”是个专有名词,是telemedicine,这是六级高频词汇,tele-前缀表示“远程的”,当然想不到的话用remote medical这个词组也可以,官方媒体就曾经用过。
注意“惠及”最简单的译法就是benefit,当然用词组的话has made...accessible to...也是不错的选择,China Daily在讨论医疗公平时经常使用这个词组。
“患者”这个词可是非常常见哦,注意要用名词复数。

CET-6
2. 医学专家可以通过视频为偏远地区的患者提供咨询,指导当地医生制定并实施治疗方案。
Medical experts can provide consultations to patients in remote areas via video, and guide local doctors to develop and implement treatment plans.
这句话较长,包含两个并列的动作:“提供咨询”和“指导”,翻译时要用and连接。
注意“医学专家”就是“医学的专家”,就是medical experts,比doctors更准确,因为强调专业性。
“偏远地区”用remote areas,也可以用underserved areas(服务不足的地区),但remote更直接。
“通过视频”译为via video,via比through更正式,当然想不起来用through就可以。
“提供咨询”用provide consultations,注意consultation要用复数,因为面对多个患者。
注意“指导”这个词的翻译是guide,不要用teach或direct。
后面“制定治疗方案”用develop treatment plans,比make更常用。“实施”这个词是熟词了,用implement,相比于carry out更专业。
3. 人工智能辅助诊断系统帮助医生识别患者的早期症状,提高诊断准确率。
AI-assisted diagnosis systems help doctors identify early symptoms in patients and improve diagnostic accuracy.
这一句的关键词是“人工智能辅助诊断系统”,这是一个比较长的名词短语,要准确拆分。
看到“人工智能”应该不陌生,是artificial intelligence,缩写AI也可以。“诊断”diagnosis这个名词是要记住的。
这里注意“辅助”不要只想到help,可以用assist避免重复,因为这里主语已经是system,后面的“帮助”用help。“辅助诊断系统”就可以翻译为assisted diagnosis system。
“识别早期症状”中,“识别”用identify,“早期症状”是early symptoms。“提高诊断准确率”中,“诊断准确率”是diagnostic accuracy,这些都是考查大家的词汇积累。
这里两个动作“识别”和“提高”是并列的,都用help后面的动词原形:help doctors identify... and improve...。

4. 电子健康档案的普及能够帮助医生快速了解患者病史,避免重复检查。
The widespread use of electronic health records enables doctors to quickly access patients' medical history and avoid repeat tests.
这句的主语是“电子健康档案的普及”,注意“普及”这个抽象名词要译出来,直接翻译就是popularization,或者用widespread use更自然。
看到“电子健康档案”,脑海中直接字对字翻译就可以:electronic health records。
注意“能够帮助”可以用enables doctors to,这比help更高级。enable sb. to do sth.是六级使用频率比较高的短语结构。
“快速了解”译为quickly access,“病史”和“病”可没有关系,而是就医历史,是patients’ medical history,注意history用单数。
“避免重复检查”中,“避免”用avoid,“重复检查”是unnecessary repeat tests或redundant examinations。

5. 在线医疗咨询平台极大地方便了患者就诊。科技与医疗的深度融合更好地满足了人民的健康需求。
Online medical consultation platforms have greatly facilitatedpatients’ access to medical services.
The deep integration of technology and medicine has better met people’s health needs.
看到“在线医疗咨询平台”,直接翻译就可以:online medical consultation platforms,“极大地”用greatly或tremendously都可以。
这一句的难点在于“极大地方便了……就诊”,中文里“方便”作动词用,但英文中convenient是形容词,不能直接当动词。
这里可以用has made it much more convenient for patients to...结构。或者用has greatly facilitated,facilitate是“使便利”的正式说法,官方报道经常用,是六级高频词。
“患者就诊”中,“就诊”的意思是“去看医生、获取医疗服务”,可以译为to see a doctor或者官方一点的说法就是to access medical services。
最后一句,主语是“科技与医疗的深度融合”,谓语是“满足了”,宾语是“健康需求”。
注意“深度融合”是deep integration,尤其是integration这个词是高频词,民族融合、人与自然融合等。
“科技与医疗”译为technology and medicine,注意不要用treatment,medicine泛指医疗领域。
“满足了”首先时态是完成时,其次可以用has met或has satisfied,也可以用地道的表达是has catered to,有“迎合、满足需求”的含义。
“更好地”译为better。“人民的健康需求”是people’s health needs。
另一种思路就是把“更好地满足”处理为has better met,副词放在动词前面。


参考译文


个人版本

转载请注明出处
— END —

May
关注我,学翻译。
觉得有用的话,请转发、点“赞”和“在看”吧
