新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要

四季读书网 1 0
新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要
新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第1张图片-四季读书网

点击蓝字 关注我

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第2张图片-四季读书网

写在前面

四六级考试终于结束!祝贺大家暂时得到解放,看到六级翻译的医疗的时候应该会写?前两天更新的预测里有提到这个词哦!

重要的是去年的翻译预测我整理了智慧医疗(点击可查看)这话题,今天真题里的一些表达比如“患者”、“远程技术”、“偏远地区”、“诊断”等词都有出现,如果你恰巧看到了这一篇,那么或许对你的考试有点帮助哦。

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第3张图片-四季读书网

  「READING」

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第4张图片-四季读书网

原文重现

原文重现

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第5张图片-四季读书网

科技进步使中国的医疗事业得到快速发展。近年来,远程医疗使优质医疗资源惠及更多患者。医学专家可以通过视频为偏远地区的患者提供咨询,指导当地医生制定并实施治疗方案。人工智能辅助诊断系统帮助医生识别患者的早期症状,提高诊断准确率。电子健康档案的普及能够帮助医生快速了解患者病史,避免重复检查。在线医疗资讯平台极大地方便了患者就诊。科技与医疗的深度融合更好地满足了人民的健康需求。(个人整理,请勿转载)

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第6张图片-四季读书网
之前推文的截图,是不是有的词很眼熟
新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第7张图片-四季读书网

1. 科技进步使中国的医疗事业得到快速发展。近年来,远程医疗使优质医疗资源惠及更多患者

Technological advancement has promoted the rapid development of China's healthcare sector

In recent years, telemedicinehas benefited more patients with high-quality medical resources.

第一句结构很清晰,主语是“科技(的)进步”,就technological advancement,advancement有“推进、提升”的意味,当然也可以用technological progress,这里用of词组也可以

很多同学看到“使……得到”会下意识想到make,但make后面跟宾语加动词原形,这里“得到发展”是被动含义,用make会别扭。所以我们优先考虑acceleratepromote这类及物动词,比make + 形容词更地道。

当然你也可以理解为“带来、导致”,翻译成lead to

“医疗事业”译为medical industryhealthcare sector。sector比industry更强调“领域、行业”,适合六级语境。

“快速发展”这个词组出现频率特别高,rapid development应该能立刻写出来。

还有一种译法可以把“科技进步”处理成原因状语,用Thanks to technological advancement开头,主句主语变成“医疗事业”。

第二句出现了“近年来”,和四级一样,要用In recent years,后面跟现在完成时

“远程医疗”是个专有名词,是telemedicine,这是六级高频词汇,tele-前缀表示“远程的”,当然想不到的话用remote medical这个词组也可以,官方媒体就曾经用过。

注意“惠及”最简单的译法就是benefit,当然用词组的话has made...accessible to...也是不错的选择,China Daily在讨论医疗公平时经常使用这个词组。

“患者”这个词可是非常常见哦,注意要用名词复数。

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第8张图片-四季读书网

CET-6

2. 医学专家可以通过视频为偏远地区的患者提供咨询,指导当地医生制定并实施治疗方案

Medical experts can provide consultations to patients in remote areas via video, and guide local doctors to develop and implement treatment plans.

这句话较长,包含两个并列的动作:“提供咨询”和“指导”,翻译时要用and连接。

注意“医学专家”就是“医学的专家”,就是medical experts,比doctors更准确,因为强调专业性。

“偏远地区”用remote areas,也可以用underserved areas(服务不足的地区),但remote更直接。

“通过视频”译为via video,via比through更正式,当然想不起来用through就可以。

“提供咨询”用provide consultations,注意consultation要用复数,因为面对多个患者。

注意“指导”这个词的翻译是guide,不要用teach或direct。

后面“制定治疗方案”用develop treatment plans,比make更常用。“实施”这个词是熟词了,用implement,相比于carry out更专业。

3. 人工智能辅助诊断系统帮助医生识别患者的早期症状,提高诊断准确率

AI-assisted diagnosis systems help doctors identify early symptoms in patients and improve diagnostic accuracy.

这一句的关键词是“人工智能辅助诊断系统”,这是一个比较长的名词短语,要准确拆分。

看到“人工智能”应该不陌生,是artificial intelligence,缩写AI也可以。“诊断”diagnosis这个名词是要记住的。

这里注意“辅助”不要只想到help,可以用assist避免重复,因为这里主语已经是system,后面的“帮助”用help。“辅助诊断系统”就可以翻译为assisted diagnosis system

“识别早期症状”中,“识别”用identify,“早期症状”是early symptoms。“提高诊断准确率”中,“诊断准确率”是diagnostic accuracy,这些都是考查大家的词汇积累。

这里两个动作“识别”和“提高”是并列的,都用help后面的动词原形:help doctors identify... and improve...。

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第9张图片-四季读书网

4. 电子健康档案普及能够帮助医生快速了解患者病史,避免重复检查。

The widespread use of electronic health records enables doctors to quickly access patients' medical history and avoid repeat tests.

这句的主语是“电子健康档案的普及”,注意“普及”这个抽象名词要译出来,直接翻译就是popularization,或者用widespread use更自然

看到“电子健康档案”,脑海中直接字对字翻译就可以:electronic health records。

注意“能够帮助”可以用enables doctors to,这比help更高级。enable sb. to do sth.是六级使用频率比较高的短语结构。

“快速了解”译为quickly access“病史”和“病”可没有关系,而是就医历史,patients’ medical history,注意history用单数。

“避免重复检查”中,“避免”用avoid,“重复检查”是unnecessary repeat tests或redundant examinations。

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第10张图片-四季读书网

5. 在线医疗咨询平台极大地方便患者就诊。科技与医疗的深度融合更好地满足了人民的健康需求。

Online medical consultation platforms have greatly facilitatedpatients’ access to medical services

The deep integration of technology and medicine has better met people’s health needs.

看到“在线医疗咨询平台”,直接翻译就可以:online medical consultation platforms,“极大地”用greatly或tremendously都可以。

这一句的难点在于“极大地方便了……就诊”,中文里“方便”作动词用,但英文中convenient是形容词,不能直接当动词。

这里可以用has made it much more convenient for patients to...结构。或者用has greatly facilitated,facilitate是“使便利”的正式说法,官方报道经常用,是六级高频词。

“患者就诊”中,“就诊”的意思是“去看医生、获取医疗服务”,可以译为to see a doctor或者官方一点的说法就是to access medical services

最后一句,主语是“科技与医疗的深度融合”,谓语是“满足了”,宾语是“健康需求”。

注意“深度融合”是deep integration,尤其是integration这个词是高频词,民族融合、人与自然融合等。

“科技与医疗”译为technology and medicine,注意不要用treatment,medicine泛指医疗领域。

“满足了”首先时态是完成时,其次可以用has met或has satisfied,也可以用地道的表达是has catered to,有“迎合、满足需求”的含义。

“更好地”译为better。“人民的健康需求”是people’s health needs

另一种思路就是把“更好地满足”处理为has better met,副词放在动词前面。

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第11张图片-四季读书网
新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第12张图片-四季读书网

参考译文

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第13张图片-四季读书网
新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第14张图片-四季读书网

个人版本

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第15张图片-四季读书网

转载请注明出处

— END —

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第16张图片-四季读书网

May

关注我,学翻译。

觉得有用的话,请转发、点“赞”和“在看”吧新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第17张图片-四季读书网

新鲜出炉的六级翻译|2026年6月真题讲解:远程医疗很重要-第18张图片-四季读书网

上一个当前已是最后一个了

下一个当前已是最新一个了

抱歉,评论功能暂时关闭!