2026年四级翻译真题

四季读书网 3 0
2026年四级翻译真题

(第1套:餐桌礼仪)

中文原文

① 餐桌礼仪是中华传统文化的重要组成部分,蕴含着热情有礼的待客之道。

② 主人会根据客人的口味喜好,准备丰富的菜肴。

③ 就餐座位的安排非常讲究:主人坐在正对大门的位置,在主人身边就坐的就是最重要的客人。

④ 餐时,主人会时不时地为客人添酒加菜。

⑤ 这种独特的餐桌礼仪,对和谐的人际交往起到了重要作用。

参考译文

① Dining seat etiquette is an important part of traditional Chinese culture, embodying the way of treating guests with enthusiasm and courtesy.

② The host will prepare rich dishes according to the guests' taste preferences.

③ The seating arrangement for meals is very particular: the host sits facing the main door, and the person seated next to the host is the most important guest.

④ During the meal, the host will constantly refill the guests' glasses and add food to their plates.

⑤ This unique table etiquette plays an important role in harmonious interpersonal communication.

词汇表

- 餐桌礼仪 dining seat etiquette

- 中华传统文化 traditional Chinese culture

- 待客之道 the way of treating guests

- 口味喜好 taste preferences

- 就餐座位的安排 seating arrangement for meals

- 添酒加菜 refill glasses and add food

- 人际交往 interpersonal communication

(第2套:尊师重教)

中文原文

① 中国有句古话:“一日为师,终身为父。”

② 在中国人看来,老师不仅传授知识,还引导学生为人处世。

③ 古时候,学生初次拜见老师时会举行隆重的仪式,这体现了老师崇高的地位。

④ 为弘扬尊师重道的优良传统,我国自1985年起将9月10日设立为教师节。

⑤ 在这一天,学生们以各式各样的方式向老师表达敬意。

⑥ 尊师是中华民族的传统美德,在当今社会依旧传承不息。

参考译文

① There is an old Chinese saying: “He who teaches me for one day is my father for life.”

② From the Chinese perspective, teachers not only pass on knowledge but also guide students in how to behave in society.

③ In ancient times, students would hold grand ceremonies when meeting their teachers for the first time, reflecting the high status of teachers.

④ To carry forward the fine tradition of respecting teachers and valuing education, China has set September 10th as Teachers’ Day since 1985.

⑤ On this day, students show their respect to teachers in various ways.

⑥ Respecting teachers is a traditional virtue of the Chinese nation, which continues to thrive in modern society.

词汇表

- 传授知识 impart knowledge / pass on knowledge

- 引导学生为人处世 guide students in conduct and life principles

- 隆重的仪式 grand ceremonies

- 尊师重道的优良传统 the fine tradition of respecting teachers and valuing education

- 设立教师节 establish Teachers’ Day

- 表达敬意 express respect

(第3套:礼尚往来)

中文原文

① 在中国传统文化中,亲朋好友之间互赠礼物是人际交往的一种重要礼节。

② 赠送礼物不仅是物质的馈赠,更是情感的表达,是维系人际关系的重要纽带。

③ 一份精心挑选、符合接受者喜好的礼物,往往能加深彼此的感情。

④ 中国人遵循“礼尚往来”的传统,接受礼物时会表达谢意,并适时回赠礼物,以增进彼此的融洽关系。

参考译文

① In traditional Chinese culture, exchanging gifts among relatives and friends is an important etiquette in interpersonal communication.

② Giving gifts is not only a material offering but also an expression of emotion, serving as a vital bond that maintains interpersonal relationships.

③ A carefully chosen gift that matches the recipient’s preferences can often deepen the bond between people.

④ The Chinese follow the tradition of "courtesy demands reciprocity": they express gratitude when receiving gifts and reciprocate with presents in due course to foster a harmonious relationship.

词汇表

- 互赠礼物 exchange gifts

- 人际交往的重要礼节 an important etiquette in interpersonal communication

- 物质的馈赠 material offering

- 维系人际关系的重要纽带 a vital bond that maintains interpersonal relationships

- 礼尚往来 courtesy demands reciprocity

- 增进融洽关系 foster a harmonious relationship

抱歉,评论功能暂时关闭!