考研
英语



【长难句每日打卡】day 102

2020-2-ReadingPartA-T1-5-3
文章主题:《老🐭会与机器🐭交朋友,并助其脱险》
“We’d assumed we’d have to give it a moving head and tail, facial features, and put a scent on it to make it smell like a real rat, but that wasn’t necessary, ”says Janet Wiles at the University of Queensland in Australia, who helped with the research.
词汇:
1.the University of Queensland in Australia 澳大利亚昆士兰大学
2.Janet Wiles 珍妮特·怀尔斯<人名>
3.assume v.假设、认为
4.moving adj.移动的、运动的
5.tail n.尾巴
6.facial adj,面部的
7.feature n.特征、特点
8.scent n.气味
9.smell v.闻到、嗅到
10.rat n.老鼠🐭


【Step 1】找谓语
“We’d assumed we’d have to give it a moving head and tail, facial features, and put a scent on it to make it smell like a real rat, but that wasn’t necessary, ”says Janet Wiles at the University of Queensland in Australia, who helped with the research.
·动词 had assumed 时态:过去完成时
·动词 would have to give and put时态:一般过去将来时
·动词 wasn't 时态:一般过去时
·动词 says 时态:一般现在时
·动词 helped with 时态:一般过去时
【Step 2】断句
“We’d assumed [we’d have to give it a moving head and tail, facial features, and put a scent on it to make it smell like a real rat, but that wasn’t necessary], ”says Janet Wiles at the University of Queensland in Australia, [who helped with the research].解析:本句引号“”中的句子是says的宾语,即宾语从句;除此以外,本句中还包含2个从句:1.省略连接词的宾语从句<其中是由and连接的两个转折关系的并列句>;2.who引导的非限制性定语从句<有逗号>。
省略连接词的宾语从句:
...We’d assumed [we’d have to give it a moving head and tail, facial features, and put a scent on it to make it smell like a real rat, but that wasn’t necessary]...
判断方法:1.位置:在动词|介词后;
who引导的定语从句:
判断方法:1.形式:前有逗号<非限制性定语从句的典型特征>;2.功能:指代Janet Wiles在从句中作谓语动词helped的主语。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句:
其中,
1.at the University of Queensland in Australia_介宾结构作后置定语修饰名词Janet Wiles【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的” <澳大利亚昆士兰大学的珍妮特·怀尔斯>】
省略连接词的宾语从句:
...[we’d have to give it a moving head and tail, facial features, and put a scent on it to make it smell like a real rat, but that wasn’t necessary]...
其中,
1.to make it smell like a real rat_非谓语短语作目的状语表示动词put发生的目的【判断方法:1.位置:1)在句首:状语,完整句;2)在句尾:完整句状语;3)在主谓之间:主语,状语,谓语...;功能:表目的,大致译为“把气味放在it上的目的是让其闻起来像真老鼠】
who引导的定语从句:
【Step 3】翻译
前半句:
翻译:“我们认为,我们不得不给它一个活动的头和尾巴、面部特征,并且把气味放到它身上,从而让它闻起来像一只真老鼠,但是那是不必要的。”
改译:“我们认为,必须给机器鼠安装一个活动的头和尾巴、以及面部特征,并且把气味放到它身上,从而让它闻起来像一只真老鼠,但是那是不必要的。”
翻译解释:通过文章主题可知,句中的it指的是机器鼠。
后半句:
翻译:澳大利亚昆士兰大学的珍妮特·怀尔斯说道,她协助了此项研究。
翻译解释:非限制性定语从句采取后置译法,即单独成句+重复先行词。
【Step 4】整合译文
“我们认为,必须给机器鼠安装一个活动的头和尾巴、以及面部特征,并且把气味放到它身上,从而让它闻起来像一只真老鼠,但是那是不必要的。”澳大利亚昆士兰大学的珍妮特·怀尔斯说道,她协助了此项研究。
【Step 5】润色译文
“我们原以为,必须给机器鼠加上活动的头和尾巴,面部特征和以假乱真的老鼠气味才行,但结果证明没有必要。”澳大利亚昆士兰大学的珍妮特·怀尔斯说道,她协助了此项研究。
翻译解释:
1.had assumed译为“原以为”——其是过去完成时,表示过去的过去:先这样以为,结果实验以后发现不必要,即和一开始所想不同。


1.assume v.假设、认为
2.moving adj.移动的、运动的
3.tail n.尾巴
4.facial adj,面部的
5.feature n.特征、特点
6.scent n.气味
7.smell v.闻到、嗅到
8.rat n.老鼠🐭


无

END

评论区留言或私信晒出你的学习笔记or提出疑问,
看到即答复!
祝大家考研上岸!
扫码关注

