【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2

四季读书网 1 0
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2

关注我们

原文:

人口普查,是完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展的迫切需要。自2010年第六次全国人口普查以来,我国人口发展的内在动力和外部条件发生了显著改变。人口总规模增长减缓,老龄化程度不断加深。全面查清我国人口数量、结构、分布等方面的最新情况,了解人口增长、劳动力供给、流动人口变化情况,摸清老年人口规模,为制定和完善未来收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障等政策措施提供基础,也为教育和医疗机构布局、儿童和老人服务设施建设、城乡道路建设等提供依据。

人口普查工作从方案制定、物资准备、人员培训到数据处理等一切工作都离不开人,队伍建设非常重要。能否组织好人口普查队伍,能否做好普查人员的选调,直接影响到普查的工作质量和数据质量。

参考译文:

The population census is a pressing need for improving the strategy and policy system for population development and promoting the long-term and balanced population development. Since the Sixth National Population Census in 2010, the internal dynamics and external conditions of the population development in China have witnessed noticeable changes. Population growth is slowing down, and population aging is becoming increasingly serious. It is crucial to acquire comprehensive, accurate and up-to-date information about the size, structure and distribution of the population, understand the changes in population growth, labor supply and migrant population, and ascertain the size of the elderly population. Only by doing so can we lay a solid foundation for formulating and improving policies and measures related to income, consumption, education, employment, elderly care, medical services and social insurance and provide a basis for the planning of educational and medical institutions, the construction of facilities for children and the elderly, and the building of urban and rural roads. 

Team building matters most, as the workflow of population census, including plan formulation, material preparation, personnel training and data processing, is indispensable to human resources. The organization of population census teams and the selection of population census personnel have a direct impact on the census performance and data quality.

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第1张图片-四季读书网

逐句精讲

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第2张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第3张图片-四季读书网

1

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第4张图片-四季读书网

人口普查,是完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展的迫切需要。

这句话主干清晰,即“人口普查是迫切需求”,“完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展”这是两个动宾短语,作的是迫切需求的前置定语。

(1) “人口普查是迫切需求”,为句子主干,简单的主系表结构。但要注意“迫切”一词如何翻译?

有些同学可能会想到eager need。但eager这个词往往用来形容人,表示“热切的、渴望的”,可以说eager eyes,但不说eager need。形容“紧迫的、急迫的”需求,常用urgent need或pressing need。pressing本身有“催逼的、刻不容缓的”意味。

(2) “完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展”,是“迫切需求”的前置定语,实际上是在解释这个“迫切需要”的具体内容,也就是“对什么的需要”,即need for sth或need for doing sth。因此句子框架进一步明确为:the population census is a pressing need for doing something.

* “完善人口发展战略和政策体系”,“完善”常用improve,宾语有两个:“人口发展战略”和“政策体系”。“人口发展的战略”中间的“的”字,暗示了strategy和population development之间的关系,该用什么介词呢?如果用of,strategy of population development表示“内容”,即这个战略的内容就是人口发展本身;如果用for,strategy for population development表示“目的或服务对象”,即这个战略是为了服务于人口发展而制定的。两种都可以,但官方材料中更倾向于for,因为发展战略、政策体系本质上是为了实现某个目标而存在的工具,for更能体现这种“手段—目的”关系。同样的逻辑适用于“政策体系”:policy system for population development。因此译为:improve the strategy and policy system for population development.

* “促进人口长期均衡发展”,“促进”用promote,宾语是“发展”development,前面有两个修饰语“长期的”和“均衡的”。修饰语不长,直接作为前置形容词处理:“长期的”用long-term;“均衡的”用balanced。所以“长期均衡发展”就是long-term and balanced development。然后需要说明“什么的”发展,可以用of population,也可以直接用名词前置population development。为了与前文保持一致,建议统一用population development。因此译为:promote the long-term and balanced population development.

译文1:

The population census is a pressing need for improving the strategy and policy system for population development and promoting the long-term and balanced population development.

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第5张图片-四季读书网

2

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第6张图片-四季读书网

自2010年第六次全国人口普查以来,我国人口发展的内在动力和外部条件发生了显著改变。

该句采用“时间状语 + 主谓宾”的框架。前置的时间状语“自2010年第六次全国人口普查以来”设定了时间维度,而主句则以“内在动力和外部条件”为主语,搭配谓语“发生了”,引出宾语“显著改变”,从而精确地描述了特定时段内发生的状态转变。

(1) “自2010年第六次全国人口普查以来”,为句子时间状语,注意要点有:

* “自……以来”,即since。since引导的时间状语,无论是作介词还是连词,主句都需要用现在完成时,表示动作开始于过去并持续到现在。这里的内在动力和外部条件“发生了”显著改变,而且这种改变至今仍在继续,符合事实,因此主句用现在完成时。

“自2010年第六次全国人口普查以来”包含两个时间信息:“2010年”和“第六次全国人口普查”。since 后面到底跟哪个?关键看原文强调的起点——不是“2010年这一整年”,而是“2010年发生的那次普查事件”。因此译为 since the Sixth National Population Census in 2010。

(2) “我国人口发展的内在动力和外部条件发生了显著改变”,为主句部分,有两种处理思路。

* “内在动力”,dynamics或driving force,dynamics 更强调系统内部多因素之间的复杂互动和动态平衡,而 driving force 往往指单一明确的驱动力。人口发展的动力显然不是单一的,因此dynamics更准确。

* “外在条件”,译为 external conditions。

* “显著改变”,“显著的”即“突出的/明显的”,英文表达即significant/ notable/ remarkable / noticeable/ prominent changes。

思路一:无灵主语结构

所谓无灵主语,就是用无生命的事物作主语,搭配有灵动词(如witness、experience、see),表示某事物呈现出某种变化或趋势。这句话中,“内在动力和外部条件”是无生命的事物,“发生了显著改变”就是它们呈现出的变化。因此可以写为:

The internal dynamics and external conditions of the population development in China have witnessed noticeable changes.

思路二:存在句结构

“发生了显著改变”也可以理解为:在某些方面已经存在着一些显著的变化。这就是存在句的基本含义:某处存在某物。因此可以写成:

There have been noticeable changes in the internal dynamics and external conditions of the population development in China.

译文2.1:(无灵主语结构)

Since the Sixth National Population Census in 2010, the internal dynamics and external conditions of the population development in China have witnessed noticeable changes.

译文2.2:(存在句结构)

Since the Sixth National Population Census in 2010, there have been noticeable changes in the internal dynamics and external conditions of China’s population development.

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第7张图片-四季读书网

3

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第8张图片-四季读书网

人口总规模增长减缓,老龄化程度不断加深。

这句话是对上一句中“显著改变”的具体展开,列举了两个方面的变化:一是人口总规模增长减缓,二是老龄化程度不断加深。两个分句是并列关系,英文中用 and 连接即可。

(1) “人口总规模增长减缓”,分句1注意要点:

同学们会发现,“人口”和“总规模”语义重复。“人口”本身就包含“规模”的意味,所以“人口总规模”其实就是“总人口”。真正在减缓的是“人口增长”这个现象,而不是“规模”。因此核心意思是:人口增长在减缓。

* “增长”,译为 population growth。

* “减缓”可以用has slowed down,如果强调这个趋势仍在持续,也可以用is slowing down。

因此,分句1译为:

Population growth has slowed down/ is slowing down.

(2) “老龄化程度不断加深”,分句2注意要点:

这个分句的关键在于理解“老龄化程度”是什么意思。老龄化指的是社会中老年人口(通常指65岁及以上)所占比例不断上升的现象。“老龄化程度”和“人口老龄化”本质上是同一个概念。“程度不断加深”就是这个问题变得越来越严重。因此,这句话的核心意思是:人口老龄化日益严重。

因此,分句2译为: 

Population aging is becoming increasingly serious/ intensifying/ becoming pronounced.

译文3:

Population growth is slowing down, and population aging is becoming increasingly serious.

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第9张图片-四季读书网

全面查清我国人口数量、结构、分布等方面的最新情况,了解人口增长、劳动力供给、流动人口变化情况,摸清老年人口规模,为制定和完善未来收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障等政策措施提供基础,也为教育和医疗机构布局、儿童和老人服务设施建设、城乡道路建设等提供依据。

这句话整体逻辑清晰,但句子较长,需要合理拆解。它包含两层信息:第一层是“全面查清我国人口数量、结构、分布等方面的最新情况,了解人口增长、劳动力供给、流动人口变化情况,摸清老年人口规模”;第二层是“为制定和完善未来收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障等政策措施提供基础,也为教育和医疗机构布局、儿童和老人服务设施建设、城乡道路建设等提供依据”。

这两层之间的内在逻辑是:第一层是手段,第二层是目的——只有先把人口各方面的最新情况查清楚,才能为后面的政策制定和设施建设打下基础。因此,在翻译或理解时,不能简单地把所有内容堆在一个句子里,而应该先完整呈现第一层的几个核心动作,然后用“只有这样,我们才能……”或“以便……”等方式,自然地引出第二层的目的。

因此,理解为“全面查清我国人口数量、结构、分布等方面的最新情况,了解人口增长、劳动力供给、流动人口变化情况,摸清老年人口规模。//(只有这样,我们才能)为制定和完善未来收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障等政策措施提供基础,也为教育和医疗机构布局、儿童和老人服务设施建设、城乡道路建设等提供依据。”

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第10张图片-四季读书网

4

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第11张图片-四季读书网

全面查清我国人口数量、结构、分布等方面的最新情况,了解人口增长、劳动力供给、流动人口变化情况,摸清老年人口规模。

这句话没有主语,不知道谁去做这些事,而且它想强调做这些事很重要,所以英文适合用“It is crucial to...”开头的形式主语结构,把真正重要的动作放到后面。得出句子框架“It is crucial to + 三个动宾短语”。

很多同学会被“查清”“了解”“摸清”这三个不同的词搞晕,其实它们说的都是一件事:获取信息。所以翻译时不用分别纠结每个动词,统一处理成“获取”就可以了。

(1) “全面查清我国人口数量、结构、分布等方面的最新情况”,动宾短语1。

“查清”的核心意思是获取信息,可以用acquire或obtain。注意:“查清”中的“清”要求信息准确(accurate),“全面”要求信息全面(comprehensive),“最新”要求信息有时效性(up-to-date)。“最新情况”中的“情况”指的是数据或信息,不是situation。人口普查获取的就是信息或数据,所以用information或data。

动宾1译为:acquire comprehensive, accurate and up-to-date information about the size, structure and distribution of the population.

(2) “了解人口增长、劳动力供给、流动人口变化情况”,动宾短语2。

这个短语中,“了解”可以用understand。“情况”是赘词,需要删除。真正要了解的是“变化”,而不是“情况”。“变化”后面用介词in引出变化发生的领域:人口增长、劳动力供给、流动人口。

动宾2译为:understand the changes in population growth, labor supply and migrant population.

(3) “摸清老年人口规模”,动宾短语3。

“摸清”与“查清”意思相近,强调的是获取准确信息。可以用ascertain,这个词的意思是to find out the true or correct information about something,非常准确。“老年人口” 译为 the elderly population。“规模” 用size。

动宾3译为:ascertain the size of the elderly population.

译文4:It is crucial to acquire comprehensive, accurate and up-to-date information about the size, structure and distribution of the population, understand the changes in population growth, labor supply and migrant population, and ascertain the size of the elderly population.

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第12张图片-四季读书网

5

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第13张图片-四季读书网

(只有这样,我们才能)为制定和完善未来收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障等政策措施提供基础,也为教育和医疗机构布局、儿童和老人服务设施建设、城乡道路建设等提供依据。

这句话是前面调查工作的目的,属于“手段—目的”关系中的“目的”部分。它包含两个并列的“为……”结构:第一个是“为制定和完善政策措施提供基础”,第二个是“为机构布局和设施建设提供依据”。在翻译时,为了清晰体现这两层目的与前面调查工作的因果关系,可以用“Only by doing so can we...”来衔接,然后把两个“提供”的内容用“and”连接,形成并列结构。

(1) “为制定和完善未来收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障等政策措施提供基础”,注意要点有:

* “提供基础”,在中文里可以接受,但更地道的表达是“奠定基础”,英文对应 lay a foundation for。这个foundation是为“制定和完善政策措施”而奠定的。

* “制定和完善未来收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障等政策措施”,“制定”用formulating,“完善”用improving。“政策措施”译为policies and measures。后面列举的“收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障”是这些政策措施所涉及的领域,用related to或concerning引出即可。

因此整体译为:

lay a solid foundation for formulating and improving policies and measures related to income, consumption, education, employment, elderly care, medical services and social insurance.

(2) “也为教育和医疗机构布局、儿童和老人服务设施建设、城乡道路建设等提供依据”,注意要点有:

* “提供依据”,译为 provide a basis for。

* “教育和医疗机构布局”,这里的“布局”一词需要仔细斟酌。很多同学可能会使用 layout,但layout 更加侧重于物理空间的视觉排布。但是这里的“布局”它并不是简单的物理摆放,而是指在全局规划下对资源和机构进行合理的设置与安排。因此用 planning 一词,planning 强调有目的、有系统的规划过程。译为 the planning of educational and medical institutions。

* “儿童和老人服务设施建设”,“设施”用facilities, “建设”用construction,服务的对象用for引出,即the construction of facilities for children and the elderly/senior citizens。

* “城乡道路建设”,直译,即the building of urban and rural roads。

因此整体译为:

provide a basis for the planning of educational and medical institutions, the construction of facilities for children and the elderly, and the building of urban and rural roads.

译文5:

Only by doing so can we lay a solid foundation for formulating and improving policies and measures related to income, consumption, education, employment, elderly care, medical services and social insurance and provide a basis for the planning of educational and medical institutions, the construction of facilities for children and the elderly, and the building of urban and rural roads.

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第14张图片-四季读书网

6

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第15张图片-四季读书网

人口普查工作从方案制定、物资准备、人员培训到数据处理等一切工作都离不开人,队伍建设非常重要。

这句话的核心在于识别中文的隐性逻辑关系。中文是意合语言,通常不使用显性的逻辑连接词,但逻辑关系本身是存在的。这句话是因果关系:“人口普查工作离不开人”是因,“队伍建设非常重要”是果。而且原因状语很长,结果(主句)很短。英文更习惯将短的主句放在前面,长的原因状语放在后面。

(1) “队伍建设非常重要”,为主句,注意要点有:

* “队伍建设”,固定译法,即 team building。

* “非常重要”,有多种表达方式,可以用matters most(简洁有力),也可以用is of vital importance(正式),或者最简单的is very important。这里特别推荐matter一词,因为matter作动词时有“很要紧、事关紧要”的意思。

因此主句译为:Team building matters most.

(2) “人口普查工作从方案制定、物资准备、人员培训到数据处理等一切工作都离不开人”,用as引导原因状语即可,注意要点有:

原因状语的核心是“人口普查工作的一切工作都离不开人”。首先需要理解“从方案制定到数据处理”这部分的意思。这里的“从……到……”并不是表示物理上的从一处到另一处,而是表示人口普查工作的全过程、全流程,包括方案制定、物资准备、人员培训、数据处理等一系列环节。因此不宜直译为from...to...,而应该理解为the workflow 或 the whole process。即可以理解为:整个人口普查的工作流程,包括方案制定、物资准备、人员培训和数据处理,都离不开人。

* “整个人口普查的工作流程,包括方案制定、物资准备、人员培训到数据处理”,the workflow of population census, including plan formulation, material preparation, personnel training and data processing。

* “离不开人”,可以直译为 is indispensable to people,或者理解为依靠/依赖人 depends on people。但要注意:people泛指“人”,而 human resources 或 manpower 更侧重“人力资源”的含义,与原文“离不开人”中的人才属性更匹配。因此,“离不开人”译为 depends on human resources 或 is indispensable to human resources。

译文6:

Team building matters most, as the workflow of population census, including plan formulation, material preparation, personnel training and data processing, is indispensable to human resources.

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第16张图片-四季读书网

7

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第17张图片-四季读书网

能否组织好人口普查队伍,能否做好普查人员的选调,直接影响到普查的工作质量和数据质量。

这句话的结构非常清楚:主语是“能否组织好队伍、能否做好选调”,谓语是“直接影响”,宾语是“工作质量和数据质量”。

这句话的难点在于主语“能否组织好队伍、能否做好选调”。如果直译为whether...or not,英文会显得笨拙。实际上,我们组织队伍、选调人员,目的就是为了把队伍组织好、把人员选好。因此,“能否组织好”强调的不是“能不能”这个选择,而是“组织工作”本身的重要性。既然如此,“能否”和“好”都不需要单独翻译,只需要把“组织”和“选调”这两个动作名词化,作为主语即可。整句话的主语就可以理解为“对人口普查队伍的组织和对普查人员的选调”。

(1) “对于人口普查队伍的组织和对普查人员的选调”,为句子主语,注意要点有:

* “对于人口普查队伍的组织”,“组织”即organization,“人口普查队伍”用population census teams(注意用复数,因为全国有多支队伍)。

* “普查人员的选调”,“选调”用selection,“普查人员”用 population census personnel。

因此主语译为:The organization of population census teams and the selection of population census personnel。

(2) “直接影响到”,为句子谓语。表达有很多,比如:have a direct impact on / are directly linked to。

(3) “普查的工作质量和数据质量”,为句子宾语。

* “工作质量”可以译成work quality或 performance,这里更推荐 performance,因为它本身就有“表现、绩效”的意思,更能准确传达“工作质量”的内涵;同时,根据语境,“工作”指的就是“人口普查工作”,所以直接译出本质,即 the census performance。

* “数据质量”,即 data quality。

译文7:

The organization of population census teams and the selection of population census personnel have a direct impact on the census performance and data quality.

2027翻译全程课已正式开课!

添加Frank老师,了解课程!

【Frank2027翻译全程班】跟着全程班,上岸不绕弯!(课程海报)

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第18张图片-四季读书网

微信号丨xclovewx

小红书丨xclovewx

27英专考研交流群

进群后领1-4月词条(内含26政工词条)

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查2/2-第19张图片-四季读书网

抱歉,评论功能暂时关闭!