一、2023年6月(3套:教育主题)
卷1:终身教育
原文:如今中国人越来越重视终身教育。人们利用业余时间学习新知识、新技能,提升自我。线上课程普及,降低了学习门槛,无论年龄大小都能随时随地学习。终身学习既丰富日常生活,也助力职业发展,成为全民新风尚。
译文:Nowadays Chinese people attach growing importance to lifelong education. People make use of spare time to acquire new knowledge and skills for self-improvement. The popularity of online courses lowers learning barriers, enabling people of all ages to study anytime anywhere. Lifelong learning enriches daily life and boosts career development, evolving into a nationwide trend.
卷2:高等教育(改革开放)
原文:改革开放四十余年,我国持续加大高等教育投入。高校数量与在校生规模稳步增长,办学质量不断提升。高等教育为各行各业输送大批高素质人才,支撑国家经济与科技快速发展。
译文:Over four decades since the reform and opening-up, China has kept increasing investment in higher education. The number of universities and enrolled students rises steadily alongside improved schooling quality. Higher education has cultivated numerous high-caliber talents for all sectors, fueling rapid national economic and technological progress.
卷3:义务教育
原文:我国大力推行九年义务教育,保障适龄儿童平等入学。政府持续完善办学条件、减免学费,偏远乡村教育资源不断优化。义务教育普及显著提升国民整体文化素养。
译文:China vigorously promotes nine-year compulsory education to guarantee equal school access for school-age children. The government improves campus facilities and waives tuition fees continuously, upgrading educational resources in remote rural areas. Popularized compulsory education greatly enhances people’s overall literacy.
二、2023年12月(3套:饮食民生)
卷1:健康饮食政策
原文:中国政府十分重视人民的健康饮食。通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。“吃得安全、吃得营养、吃得健康”是人民对美好生活的基本需要,是提升人民幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇。目前,各级政府都在采取多种举措确保人民饮食健康,推进健康中国的建设。
译文:The Chinese government attaches great importance to people’s healthy diet. Through vigorous promotion of wholesome eating, citizens have gained deeper insight into how balanced nutrition improves health. Safe, nutritious and healthy eating is people’s basic demand for a better life, an essential prerequisite for boosting happiness and brings new opportunities for the food industry. Governments at all levels adopt various measures to safeguard healthy diets and advance the Healthy China Initiative.
卷2:国人饮食变迁(改革开放)
原文:改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。如今中国经济快速发展,食品不仅更加丰富多样,质量也大幅提高。随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的营养。因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。
译文:Since the reform and opening-up, Chinese people’s diet has witnessed dramatic changes. In the past, underdeveloped economy led to scarce and limited food varieties, leaving people struggling to get enough food. With booming economy today, food features richer diversity and much better quality. Rising living standards make people pursue nutritional diets, so low-fat, low-sugar and organic food enjoys great market popularity.
卷3:居民生活水平提升
原文:改革开放后我国居民生活水平稳步提高。衣食住行条件大幅改善,消费结构不断升级。人们不再只满足基础生存消费,旅游、健身、文娱等享受型消费占比逐年上涨,民生福祉持续改善。
三、2024年6月(3套:传统文化)
卷1:福字
原文:汉语中的“福”字表示幸福和好运,是中国传统文化中最常用的吉祥符号之一。人们通常将一个大大的福字写在红纸上,寓意期盼家庭幸福、社会安定、国家昌盛。春节贴福字是民间由来已久的习俗。为了欢庆春节,家家户户都会将福字贴在门上或墙上,表达对幸福生活的向往、对美好未来的期待。人们有时还将福字倒过来贴,表示幸福已到、好运已到。
译文:The Chinese character Fu stands for happiness and good fortune, ranking among the most popular auspicious symbols in traditional Chinese culture. People write large Fu characters on red paper, symbolizing wishes for happy families, stable society and prosperous nation. Pasting Fu during Spring Festival is a long-standing folk custom. Every household sticks Fu on doors or walls to long for a happy life and promising future; occasionally the character is pasted upside down to imply the arrival of blessings.
卷2:农历
原文:农历起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。
译文:Originated in China thousands of years ago, the lunar calendar was formulated based on the orbit rules of the sun and moon. It has long played a vital role in farming and daily life. Ancient Chinese used it to mark dates and schedule farm work to make full use of natural resources and climate, boosting crop yield and quality. Traditional festivals like Spring Festival and Mid-Autumn Festival follow lunar dates, and the calendar remains widely used as a core part of Chinese culture.
卷3:四合院
原文:四合院是北京传统民居,以中心庭院为核心四面建房。四合院冬暖夏凉,适配北方气候。它不仅是居住场所,更承载中式家庭伦理与民俗文化。如今不少老旧四合院被修缮保护,成为特色文旅打卡地。
译文:Siheyuan is Beijing’s traditional courtyard residence built with houses surrounding a central yard. Warm in winter and cool in summer, it fits northern China’s climate. More than just living quarters, it embodies Chinese family ethics and folk customs. Many aged siheyuan have been renovated and preserved as popular cultural tourist spots.
四、2024年12月(3套:环保/文旅/新能源)
卷1:生态环境保护
原文:中国政府高度重视生态环境保护。近年来,中国在减少空气、水和土壤污染方面取得了显著成效。为了不断改善人们的生活环境,中国采取了一系列有效措施,包括大力发展清洁能源、改善公共交通、推广共享单车和实施垃圾分类。通过这些措施,中国的城市和农村正在变得更加绿色和美丽。中国还积极参与国际合作,助力全球生态治理。
译文:The Chinese government prioritizes ecological protection. Remarkable progress has been made in curbing air, water and soil pollution in recent years. To upgrade living environments, China has rolled out effective policies: developing clean energy, optimizing public transport, promoting shared bikes and carrying out garbage classification. Thanks to these efforts, cities and villages across China turn greener, and China actively joins global cooperation for worldwide ecological governance.
卷2:敦煌莫高窟
原文:莫高窟坐落于甘肃敦煌,始建于东晋,拥有上千座洞窟与精美壁画。壁画记录古代民俗、宗教与艺术,是丝路文化瑰宝。我国持续投入资金修缮洞窟、数字化存档,平衡文物保护与旅游开发。
译文:Located in Dunhuang, Gansu, Mogao Grottoes was first built in the Eastern Jin Dynasty with thousands of caves and exquisite murals. The paintings preserve ancient folk customs, religions and arts, treasured relics of the Silk Road. China funds constant restoration and digital archiving to coordinate cultural preservation and tourism development.
卷3:中国新能源汽车产业
原文:近十年中国新能源汽车产业飞速发展。依托技术创新与政策扶持,国内车企不断突破电池与整车技术。新能源车节能减排,远销全球多国,成为中国制造名片,助力国家绿色低碳转型。
译文:China’s new energy vehicle (NEV) industry has exploded over the past decade. Backed by technological innovation and supportive policies, domestic automakers make breakthroughs in battery and vehicle technology. Energy-saving and low-emission NEVs are exported worldwide, serving as a landmark of Made-in-China and facilitating national low-carbon transition.
五、2025年6月(3套:科技/文旅/民生)
卷1:杂交水稻(袁隆平)
原文:被誉为“杂交水稻之父”的袁隆平和他的科研团队克服重重困难,研发出了一种超级杂交水稻。这项技术获得了举世公认的巨大成功。通过这项技术的应用,水稻抗旱抗病能力更强,能适应不同的气候和土壤条件,产量可提高20%-30%。超级杂交水稻营养丰富,口感更佳。目前,这项技术已经在许多国家得到广泛应用,为全球粮食安全提供了重要的技术支持。
译文:Yuan Longping, known as the "Father of Hybrid Rice," and his research team overcame countless hardships to develop super hybrid rice. This technology has earned worldwide recognition for its huge success. Rice cultivated with this technology boasts stronger drought and disease resistance, adapts to diverse climates and soils and lifts crop output by 20% to 30%. Nutritious and tasty, super hybrid rice technology is widely adopted globally to safeguard world food security.
卷2:哈尔滨冰雪大世界
原文:近年来,中国东北地区正在大力发展冰雪资源,例如哈尔滨利用丰富的冰雪资源,打造了独具特色的冰雪大世界,让游客在欣赏冰雪之美的同时也能体验当地独特的民俗文化。如今,曾经令人畏惧的冰天雪地正吸引着四面八方的游客,成为了深受欢迎的旅游胜地,冰雪资源也为当地的经济发展做出越来越大的贡献。
译文:Northeast China has vigorously developed ice-snow resources in recent years. Harbin, for instance, builds the distinctive Ice-Snow World from abundant ice and snow, enabling tourists to admire icy scenery and experience local folk culture. Once inhospitable frozen land now draws visitors nationwide as a top tourist destination, with ice-snow economy contributing increasingly to regional growth.
卷3:15分钟便民生活圈
原文:近年来,中国越来越多的城市致力打造"15分钟便民生活圈"。生活在便民生活圈里的居民可以在15分钟步行范围内获得公共服务。便民生活圈配备便利店、公园、健身设施、图书馆、学校、社区食堂和诊所等。建立这样的生活圈有助于为居民提供更便捷、舒适、友好和宜人的生活环境,更好地满足多样化的城市居民需求,提高居民生活质量和幸福感。
译文:In recent years, numerous Chinese cities strive to build 15-minute convenient living circles. Residents within such communities can access public services within a 15-minute walk. Equipped with convenience stores, parks, gym facilities, libraries, schools, community canteens and clinics, these circles deliver a more convenient and cozy living environment, satisfy residents’ diverse needs and lift people’s life quality and happiness.
六、2025年12月(3套:民营经济/绿色经济/传统文化)
卷1:中国民营经济
原文:民营经济在中国市场经济中占据重要地位,占据企业总量九成以上。民营企业数量稳步增长,产业结构持续优化,研发投入逐年提升,在人工智能、新一代信息技术等领域快速崛起。民营企业核心竞争力增强,强力支撑中国经济高质量发展。
译文:Private economy occupies a pivotal position in China’s market economy, accounting for over 90% of all domestic enterprises. Private firms grow steadily in number with optimized industrial structure and rising R&D investment, thriving in AI and next-gen IT. Improved core competitiveness of private enterprises strongly underpins China’s high-quality economic growth.
卷2:绿色经济
原文:中国政府十分重视绿色经济的发展。通过加强森林资源保护、治理水土污染、发展可再生能源等举措,绿色产业规模持续扩容。绿色经济兼顾生态与经济效益,是我国实现可持续发展的关键路径。
卷3:中国书法
原文:书法是中国国粹,起源于殷商时期,历经数千年演变。毛笔书法讲究笔法、结构与气韵,承载中国人审美与哲学思想。如今书法走进中小学课堂,传统文化得以代代传承。
四级翻译三大高频话题汇总
1. 传统文化(占40%):民俗、建筑、节气、传统手工艺
2. 社会民生(占35%):饮食、教育、便民政策、居民生活变迁
3. 经济科技(占25%):农业、新能源、环保、产业发展