【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2

四季读书网 2 0
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2

点击蓝字 关注我们

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第1张图片-四季读书网

原文:

2020年11月中国开始了第七次人口普查。人口普查将为开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供科学准确的统计信息支持。

人口普查是推动经济高质量发展的内在需求。当前,我国经济正处于转变发展方式,优化经济结构,转换增长动力的攻关期。及时查清人口数量、结构和分布这一基本国情,摸清人力资源结构信息,才能够更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持。

参考译文:

In November 2020, China launched the 7th national population census. The census will provide scientific and accurate statistical support as China is about to embark on a new journey of building a modern socialist country in all respects. 

The population census is indispensable to advancing high-quality economic development. At present, China’s economy is at a crucial stage of transforming its growth model, improving its economic structure, and shifting its growth drivers. It is important to obtain the latest and accurate information on the size, structure and distribution of the population and the structure of human resources. Only by doing so can we have a clear understanding of the demand structure, urban-rural structure, regional structure, industrial structure and provide strong support for promoting high-quality economic development and building a modern economic system.

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第2张图片-四季读书网

逐句精讲

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第3张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第4张图片-四季读书网

01

2020年11月中国开始了第七次人口普查。

这句话的结构是“时间状语 + 主语 + 谓语 + 宾语”,难点在于“开始第七次人口普查”这一动宾搭配如何处理。

(1) “2020年11月”,译为in November 2020。

(2) “开始了”,是本句翻译的核心难点。我相信很多同学会翻译为“begin”或“start”。然而,当我们仔细分析其宾语“第七次人口普查”时,就会发现,“开始”在这里并非指一个简单的起始动作,而是指正式启动、发起一项具有全国性、系统性、组织性和大规模特征的重要行动或国家项目。因此,简单使用“begin”或“start”会显得不够正式,也未能传达出原文的深层含义。

我们可以采用launch, conduct, carry out等词,这些词均表示“从启动到实施某个有意图的活动”。

launch(最推荐):强调“发起、启动”一个具有仪式感或标志性起点的活动,时间聚焦于开始的那一刻。例如“launch a campaign”。在原文中,“2020年11月”明确指向时间起点,因此 launch 最贴合“开始了”的语义。

conduct(可用):强调“组织实施、按程序执行”一项正式活动,侧重于整个过程的管控而非起点。例如“conduct a survey”。conduct 更侧重执行过程,不如 launch 精确,但在上下文中仍可接受。

carry out(可用):强调“将计划付诸实践、落实为行动”,介于 launch 和 conduct 之间,可接受但缺乏对“开始那一刻”的明确指向。例如“carry out a task”。与 launch 相比,其时间起点感较弱。

(3) “第七次人口普查”,“人口普查”即population census,这一表达本身就可以指全国性的人口统计调查,但为了强调其范围和规模,也可以加上“national”,译为“national population census”。“第七次”,译为序数词“the seventh”。整体译为“the seventh national population census”。

因此,第一句译为:

In November 2020, China launched the 7th national population census.

02

人口普查将为开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供科学准确的统计信息支持。

这句话整体就构建在“为...提供...”这一短语之上,难点在于“为开启……新征程”这个又长又抽象的部分,以及如何搭建句子框架,并选择最合适的短语。

(1) “为...提供...”,我们会想到provide sth for sb / provide sb with sth,这句话中,sb(接受者)是“开启全面建设社会主义现代化国家新征程”,sth(提供物)是“科学准确的统计信息支持”。问题来了:sb 这个部分太长了。如果选用 provide sb with sth 结构,会导致 provide 和 with 之间被一个极长的名词短语隔开,句子结构松散,读起来费劲。因此,采用provide sth for sb。

(2) “科学准确的统计信息支持”,核心词是“支持”(support)。前面的“统计信息”是修饰语。很多同学可能会直译为statistical information support。但是,大家想一想“人口普查最终得到的是什么?”是数据。而 statistical (统计的) 这个词本身,就已经隐含了基于数据、生成信息的含义。我们说 statistical support (数据/统计层面的支持),其内涵自然包含信息。因此,“信息”不译。整体译为scientific and accurate statistical support。

(3) “为开启全面建设社会主义现代化国家新征程”,这部分的核心是“开启...新征程”,“征程”在官方语境中常译为 journey,隐含长期奋斗的意味。“新征程”即 a new journey。“征程”的内容是什么?是“全面建设社会主义现代化国家”,如何衔接?使用介词of,译为the new journey of building a modern socialist country in all respects,其中 of 引出“征程”的具体内容。“journey”一词可以参考公众号【广东外语外贸大学-2025年MTI真题】2/2 以及【武汉科技大学-2025MTI真题】经济增长困境 1/2进行学习。

理解1:将“新征程”视为既定的目标对象

这种理解不强调“开启”这个动作,而是把“全面建设社会主义现代化国家新征程”当作一个已经存在的、既定的大目标。人口普查直接为这个目标提供支持。理解为“人口普查将为全面建设社会主义现代化国家新征程提供科学准确的统计信息支持”。

译文1:

The census will provide scientific and accurate statistical support for China’s new journey of building a modern socialist country in all respects.

理解2:用“as”体现“开启新征程”的背景前提

这种理解保留并翻译了“开启”这个动作。中文“为开启……提供支持”中的“为”,实际上表达的是:“开启新征程”这件事,是人口普查提供支持的背景和前提。

在英文中,我们可以用 as 引导的从句来体现这种“背景/前提”关系。同时,“开启新征程”在英文中更自然的搭配是 embark on a new journey(踏上新征程)。

因此,理解为“随着/由于中国即将踏上全面建设社会主义现代化国家新征程,人口普查将要提供科学准确的统计信息支持”。

译文2:

The census will provide scientific and accurate statistical support as China is about to embark on a new journey of building a modern socialist country in all respects.

03

人口普查是推动经济高质量发展的内在需求。

这句话整体来看结构并不复杂,句子主干是“人口普查是内在需求”,“推动经济高质量发展的”用来限定“内在需求”的具体指向。翻译的难点在“内在需求”这个看似简单的表达上。

(1) “内在需求”,我相信很多同学会译为“internal demand”。然而,这种直译在英语中会产生严重的语义偏差,需要重新理解中文的真实含义。

在经济学中,internal demand 是一个专业术语,特指“内部市场需求”,如“国内消费需求”。如果这样翻译,读者会理解成“人口普查是国内市场的需求”,这与原文意思完全背道而驰。

在“A是B的内在需求”这个句式中,实际想表达的是“A对于B来说是内生的、不可或缺的”,而不是“A是B内部产生的一个需求”。因此,不必直译“内在需求”这个名词,而是把整个句式转换为“A对B必不可少”这个结构。译为 be essential to 或 be indispensable to。两个词都可以,但是 indispensable 语气更强一点(“不可或缺”),更适合政策文本的强调语气。

(2) “推动经济高质量发展”,译为advancing high-quality economic development。

理解:

人口普查对于推动经济高质量发展是必不可少的。

译文:

The population census is indispensable to advancing high-quality economic development.

04

当前,我国经济正处于转变发展方式,优化经济结构,转换增长动力的攻关期。

这句话的主干是“我国经济正处于攻关期”。 其他的部分用来修饰“攻关期”,说明到底是在做什么事情的攻关期。这句话难点在于两点:一是理解“攻关期”这个比喻的真实含义;二是准确翻译“转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力”这三个固定搭配。

(1)“攻关期”, 它指需要集中力量突破重点难点的关键阶段。怎么翻? “时期”或“阶段”可以用 period 或 stage。“关键的”可以用 crucial 或 pivotal。“处于”某个阶段,介词用 at;在...时期,介词用in。所以“处于攻关期”可以译为 is at a crucial stage 或 is in a pivotal period。

(2)“转变发展方式,优化经济结构,转换增长动力的”, 作“攻关期”的定语,注意要点有:

* “转变发展方式”,官方常用transform the growth model。growth model在官方译文中已默认指经济增长模式,因此不需要再加 economic。

* “优化经济结构”,译为improve the economic structure。optimize 这个词也可以使用。

* “转换增长动力”,什么是“增长动力”?就是经济增长的源泉、引擎、驱动因素。官方常用 shift the growth drivers / engine。

理解:

通过上述分析可以看出,原文中“转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力”这三个短语,在逻辑上都是“攻关期”所针对的具体任务,且其动作的发出者都是“我国经济”。因此,在理解时可以自然地补入“自己的(its)”,将原句还原为“当前,我国经济正处于转变自己的发展方式,优化自己的结构,转换自己的增长动力的攻关期”。   

译文:

At present, China’s economy is at a crucial stage of transforming its growth model, improving its economic structure, and shifting its growth drivers. 

句5、句6整体分析:

及时查清人口数量、结构和分布这一基本国情,摸清人力资源结构信息,//才能够更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持。

整句话逻辑层次清晰,但句子较长,需合理断句。这句话有两层信息:第一层“及时查清人口数量、结构和分布这一基本国情,摸清人力资源结构信息”;第二层“更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,为推动经济高质量发展、建设现代化经济体系提供有力的支持”。

这句话的内在逻辑是:第一层信息是第二层信息的前提和基础,只有先完成第一层,才能实现第二层。因此,在断句和表达上,建议将第一层信息作为一个完整意群,随后用“只有通过这样做,我们……”来衔接第二层信息,以突出第一层的重要性。

因此,理解为“及时查清人口数量、结构和分布这一基本国情,摸清人力资源结构信息,// (只有通过这样做,我们)才能够更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持。”

05

及时查清人口数量、结构和分布这一基本国情,摸清人力资源结构信息。

这句话明显是无主句,且要强调“及时查清”的重要性,因此采用“It is important to...”的形式主语结构。

“及时查清人口数量、结构和分布这一基本国情,摸清人力资源结构信息”,一句注意要点:

中文原文虽然写了“查清”“摸清”等几个不同的说法,但本质上,通过人口普查要做的就是及时获取关于人口数量、人口结构、人口分布以及人力资源结构这几个方面的信息。且“这一基本国情”是对前面“人口数量、结构和分布”的复指,译文中不必单独体现。“及时”,强调的是信息要最新的,“查清/摸清”中的“清”强调的是信息要准确的。

因此,翻译时不能被原文的繁复表达绕进去,要抓住“获取信息”这个核心,把“及时”“准确”这两个质量要求体现出来即可。最终得出这句话的实质,即“获得人口数量、结构、分布和人力资源结构的最新的、准确的信息是重要的。”

* “获取...信息”,即 obtain information,后面跟介词on 或 about,表示“关于...的信息”。

* “最新的”,即 up-to-date/the latest。

* “准确的”,即 accurate。

* “人口数量、结构、分布和人力资源结构” ,直译为“the size, structure and distribution of the population and the structure of human resources”。

理解:

获得人口数量、结构、分布、人力资源结构的最新的、准确的信息是重要的。

译文:

It is important to obtain the latest and accurate information on the size, structure and distribution of the population and the structure of human resources.

06

(只有通过这样做,我们)才能够更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持。

从句子成分上看,本句的主干是“我们能够把握状况,并提供支持”。这部分表示“只有做好了前面的事情,才能做好后面的事情”。这是一种典型的条件关系,可以用Only by doing so can we...的倒装结构来翻译,单独成句。

(1) “更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况”,一句注意要点:

* “更加准确地把握”中的“把握”,不是字面上的“抓住”,而是系统的认知、准确的判断、有效的掌握。整体可以理解为“更好的理解、清楚的理解、精准的理解”,译为“have a better/deeper understanding of”。

* “需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等”,均为固定搭配,即demand structure, urban-rural structure, regional structure, industrial structure。

(2) “为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持”,一句注意要点:

首先,“为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持”,这部分是建立在“为...提供...”这一短语之上,可以使用“provide sth for sb”。

* “推动经济高质量发展” ,译为promoting high-quality economic development。

* “建设现代化经济体系” ,译为building a modern economic system。

* “提供有力的支持” ,译为provide strong support。

理解:

(只有通过这样做,我们)才能够更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持。

译文:

Only by doing so can we have a clear understanding of the demand structure, urban-rural structure, regional structure, industrial structure and provide strong support for promoting high-quality economic development and building a modern economic system.

only位于句首引起的部分倒装:

当“only”位于句首并修饰状语(如副词、介词短语或状语从句)时,主句需采用部分倒装结构,即把助动词、情态动词或be动词提到主语之前。例如:“Only then did I realize the importance of health.”

(那时我才意识到健康的重要性)。

需特别注意:

若“only”修饰主语(如“Only Tom knows the answer”),则句子不倒装;另外,“only+状语”置于句首是倒装的必要条件,若状语本身是从句,主句倒装但从句保持正常语序,如“Only when it rains does the ground get wet.”(只有下雨时地面才会湿)。

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第5张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第6张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第7张图片-四季读书网

2027翻译全程课已正式开课!

添加Frank老师,了解课程!

【Frank2027翻译全程班】跟着全程班,上岸不绕弯!(课程海报)

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第8张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第9张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第10张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第11张图片-四季读书网

微信号丨xclovewx

小红书丨xclovewx

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第12张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第13张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第14张图片-四季读书网

27英专考研交流群

进群后领1-4月词条(内含26政工词条)

【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第15张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第16张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第17张图片-四季读书网
【2021年6月CATTI三笔真题】人口普查1/2-第18张图片-四季读书网

抱歉,评论功能暂时关闭!