点击上方「蓝字」,关注我们
2015 英语二翻译真题
Translation
【生词短语】
单词
1. route /n. 路线,路途
2. familiar /adj. 熟悉的
3. commute /n. 通勤路程;v. 通勤
4. twist /n. 弯道,拐弯;v. 扭转
5. turn /n. 转弯处;v. 转向
6. concentration /n. 注意力,专注
7. scenery /n. 风景,景致(不可数)
8. consequence /n. 结果,后果
9. perceive /v. 觉得,感知,认为
10. underestimate /v. 低估
11. allocate /v. 分配,分派
12. well-known /adj. 熟知的
13. concentrate /v. 集中注意力
14. afterwards /adv. 之后,后来
15. assume /v. 假定,认为
固定短语
1. drive a route 行驶一条路线
2. commute to work 上下班通勤
3. like the back of your hand 了如指掌
4. lose concentration on… 疏于专注……
5. pay attention to 留意,关注
6. pass by scenery 沿途掠过的风景
7. well-travelled road effect 熟路效应
8. tend to do sth. 易于/往往做某事
9. travel a route 行经某条路线
10. think back on 回想,回忆
【逐句精讲】
第一段
1. Think aboutdriving a route that’s very familiar.
【结构分析】
祈使句(主干:Think about driving a route);that引导定语从句修饰route
【参考译文】
回想一下行驶一条十分熟悉的路线。
2. It could beyour commute to work, a trip into town or the way home.
【结构分析】
主谓宾;主语It,系动词could be,三个并列表语:your commute… /a trip…/the way…
【参考译文】
这条路可能是你的上班通勤路、进城的路途或是回家的路。
3. Whicheverit is, you know every twist and turn like the back of your hand.
【结构分析】
Whichever引导让步状语从句;主句主谓宾:you know every twist and turn;like介词短语作方式状语
【参考译文】
无论哪条路,你对沿途每一处拐弯都了如指掌。
4. On these sorts of trips it’seasy to lose concentration on the drivingand pay little attention to the passing scenery.
【结构分析】
形式主语it,真正主语to lose… and pay…;On these sorts of trips介词短语作状语
【参考译文】
走这类熟路时,人们很容易开车走神,无暇留意沿途掠过的风景。
5. The consequence isthatyou perceive that the trip has takenless time thanit actually has.
【结构分析】
主句主系表;that引导表语从句;表语从句内嵌that引导的宾语从句+than引导比较状语从句
【参考译文】
结果就是,你会觉得这段路程耗费的时间比实际用时更短。
第二段
1. This isthe well-travelled road effect: People tend to underestimatethe time it takes to travel a familiar route.
【结构分析】
主句This is…;冒号后解释说明;定语从句it takes…修饰the time(省略关系代词that)
【参考译文】
这就是**熟路效应**:人们往往会低估走熟悉路线所花费的时间。
第三段
1. The effect is causedby the way we allocate our attention.
【结构分析】
被动语态主句;定语从句we allocate our attention修饰the way(省略in which/that)
【参考译文】
该效应源于我们分配注意力的方式。
2. Whenwe travel down a well-known route, becausewe don’t have to concentratemuch, time seems to flow more quickly.
【结构分析】
When时间状语从句+because原因状语从句,主句time seems to flow…
【参考译文】
当我们行驶在熟知的路线上时,因为不用高度集中精神,时间仿佛过得更快。
3. And afterwards, whenwe come to think backon it, we can’t remember the journey well becausewedidn’t pay much attention to it.
【结构分析】
when引导时间状语从句;because引导原因状语从句修饰主句we can’t remember…
【参考译文】
而事后回想这段行程时,我们记不清路途细节,原因是当时没有投入太多注意力。
4. So we assumeit was shorter.
【参考译文】
于是我们就会认为路程用时更短。
【全文参考译文】
试想一段你无比熟悉的行车路线,或许是日常上下班的通勤路、进城的路途,亦或是归家之路。无论哪一条,沿路大大小小的拐弯你全都烂熟于心。走这类熟路时,驾驶者很容易分心走神,疏于观赏沿途风光。最终的感受便是:这段路程耗时远比实际用时要短。
这就是熟路效应:人们通常会低估行驶熟悉路线所需的时间。
这种现象的成因在于我们的注意力分配模式。行驶在熟路上,我们无需紧绷神经,主观上就会觉得光阴飞逝。等到事后回忆行程,由于全程没有投入过多注意力,我们对旅途的记忆十分模糊,因此便下意识觉得这段路程花的时间更少。
公众号:
PanPan English
扫码关注 了解更多

点个「在看」,你最好看