Day 13
少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!(对外经贸2018)
1. 原文理解及框架提取
少时【我】留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,【我】登楼眺望,【看到】近处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,【这幅景色】使人不易忘怀!
2. 译文框架搭建
In my childhood, I lived in xxx. When xxx, I would climb xxx and look xxx: xxx mountains xxx, the villages xxx, and the moor xxx. It was such an unforgettable scene!
注意:散文翻译,遵循同样的“路数”,找到主语,找到完整的句子。主语发生变化,英文另起一句即可。
这里需要注意的是,“登楼眺望”后面是看到的景色,用冒号或者分号衔接即可。
3. 译文填充
In my childhood, I lived in my hometown. When the spring rain fell gently from the sky, I would climb upstairs and look into the distance: the distant mountains were veiled in the misty rain, the villages were hardly discernible, and the moor in the rain looked fresh and serene. It was such an unforgettable scene!
注意:“鹅毛般”不要翻译成like goose feather,这个比喻英文里不存在。直接取其核心意思,翻译为fell gently from the sky即可。
“恍惚,若有若无”同理,不要字面直译,翻译为hardly discernible,几乎看不见,就是若有若无。
“烟雨”:如烟雾一样的雨,用misty这个形容词修饰即可。
4. 译文初检
In my childhood, I lived in my hometown. When the spring rain fell gently from the sky, I would climb upstairs and look into the distance: the distant mountains were veiled in the misty rain, the villages were hardly discernible, and the moor in the rain looked fresh and serene. It was such an unforgettable scene!【无明显问题】
5. 局部调整/句式调整
【无需调整,可作为最终译文】
6.译文终检
In my childhood, I lived in my hometown. When the spring rain fell gently from the sky, I would climb upstairs and look into the distance: the distant mountains were veiled in the misty rain, the villages were hardly discernible, and the moor in the rain looked fresh and serene. It was such an unforgettable scene!
Back when I was a young boy living my hometown, I would climb high to watch the spring rain gently fall from the sky - distant mountains were veiled in a mist, the villages down there were barely discernible, and the vast moor looked fresh and serene. It was such an unforgettable scene!
关于MTI备考,如有任何困惑,欢迎随时找我聊聊:fishmacau(微信)。
2003年毕业于南京大学英语系 2024年南京大学MTI综合成绩第一 2019、2024年两次通过CATTI一笔考试 10+年专业笔译,1000+万字翻译和审校经验 前中兴通讯翻译总监,知乎翻译领域优秀答主 著有《七步成诗 突破MTI翻译》