CATTI一口真题与经验贴(极简版)

四季读书网 3 0
CATTI一口真题与经验贴(极简版)

CATTI一级口译考试介绍

考交传,全程1小时,两篇英译汉+两篇汉译英,两篇英译汉结束后,有5分钟的休息时间。每篇英译汉和汉译英分成4段。

2025年6月真题

英译汉第一篇:油气行业发展与能源转型(选自大西洋理事会主办的全球能源论坛上的讲话)。
英译汉第二篇:法学院创院典礼上的讲话(美国联邦最高法院大法官Anthony Kennedy在北大国际法学院创院典礼上发表的演讲,是08年的讲话......)。
汉译英第一篇:杭州智慧城市建设(没找到出处)。
汉译英第二篇:全球人工智能治理倡议(出自网信办官网)。

个人体会

和以往真题相比,会发现近几年一口考题范围已不再局限于政经领域,很难预测会考什么话题了。我自己两篇英译汉发挥还可以,全程很流畅,准确度也较高。汉译英自我感觉没发挥好(不是凡尔赛),主要是第一篇第二段有个地方笔记没认出来,从那开始心态有点崩,虽故作镇定,但后面的汉译英还是受到影响了。当然,如果是平时练习或实战中,遇到这种情况自己是不会怕的,但因为是考试,所以会特别看重和紧张。好在还是过了。
另一感受是:无论英汉还是汉英,语速和时长都还好,但是信息很密集,有些地方,甚至是六七个信息并列出现,而且紧接着又是很密集的信息。此外,对一些行业词汇和领域知识会有一定要求,但整体还行。

备考

本职工作并非翻译,且平时工作较忙,直到考前1个月多一点才开始准备。一开始是一周练几次,等进入6月份了再忙每天都得抽出时间练习。备考资料:CATTI一级教材口译部分(只有2019年及以前的真题,但近几年的真题明显感觉比以前更难了)+ 一些微信公众号上的材料。具体如何练习,我相信学过交传的同学都知道,这里就不再赘述了。

建议

  1. 如果可以,还是尽量早点准备,广泛练习cover不同领域,同时也要注重精练。也是为了多积累些领域词汇和知识(尤其是平时并不/很少做会的)。其实口译学习越往后,领域知识越重要。备考的时候练过某一年真题,英译汉第一篇讲“高科技战争”,评论区很多人觉得很难,但这篇我全程做下来自我感觉良好,因为之前听过这方面的讲座。
  2. 考试时良好的心态。其实这点上我没啥发言权,因为我是那种面对重大考试就很紧张的人。我觉得实力固然重要,但心理素质有时候起到make or break的作用。即便紧张或心态崩了,也要强装镇定,稳定输出。在自己看来可能翻得很差,或许阅卷人听起来还不错呢,任何情况下都不要放弃。
  3. 不要轻敌。是因为,一口确实没那么简单,尤其评分标准很高很严。活跃在社媒平台上的小伙伴可能也发现了,有些有几百甚至上千场口译经验的职业译员去考也有没通过的(更多的是过了吧)。而且同传和交传各有各的难。我身边就有同传一次过,一口考了几次才过的;也有一口一次过,同传考了几次才过的。
  4. 要自信。是因为,一口虽然没那么简单,但也没那么难。北外上外有很多在校生通过的,其他高校也有。自信有时能让你在面对较难的材料时也表现不错。

结语

希望大家都能顺利通过考试。即便没有,也不要沮丧,不要让一次考试定义自己。

抱歉,评论功能暂时关闭!