MTI真题:复旦大学 2026 汉译英真题

四季读书网 4 0
MTI真题:复旦大学 2026 汉译英真题

讲解视频:

https://www.bilibili.com/video/BV1ZsL26iEYD/?spm_id_from=333.1387.homepage.video_card.click&vd_source=8b39b27e40994b2a6cd8b53b0a878cb4

原文+参考译文:

在百年未有之大变局的时代背景下,中欧关系作为国际多边主义政治和经济秩序的重要组成部分,既是国际秩序变迁的塑造者,也是国际秩序变迁的承受者。当前世界秩序已经从20 世纪 90 年代以来的和平与发展主题,演变成安全与发展的主题。冷战后以来的世界和平与发展进程从未像今天这样面临严重威胁。二战以后建立的以联合国为中心的国际多边主义秩序同样面临着全面崩塌的风险。

In the context of once-in-a-century changes, China-EU relations, as an important part of the international multilateral political and economic order, both shape the evolving international order and are themselves shaped by it. The theme of today’s international order has shifted from peace and development that characterized the 1990s to that of security and development. Never since the end of the Cold War has the global process of peace and development faced such severe threats. The UN-centered international multilateral order established after World War II is also facing the risk of complete collapse.

合作还是冲突,对话还是对抗,文明互鉴还是互斥——这些选择不仅对于中欧关系,乃至对于整个世界的和平、发展与稳定都具有决定性意义。在百年变局加速演进、单边主义与保护主义抬头的背景下,中欧作为推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明,其关系的走向深刻影响着国际格局。

Cooperation or conflict, dialogue or confrontation, mutual learning between civilizations or nutual exculsion, these choices are of decisive significance not only for China-EU relations, but also for the peace, development and stability of the entire world. As changes unseen in a century are accelerating and unilateralism and protectionism continue to rise, China and Europe are two major forces promoting multilateralism, two major markets supporting globalisation, and two great civilizations advocating diversity. The development of their relationship has a profound impact on the international landscape.

世界正在进入一个加速失控,安全风险难以预测的境地,国家之间的互信水平创历史新低,大国之间、地区之间的传统安全与非传统安全问题不断涌现。归根结底,世界的主要病症在于信任的破裂与信任文化的崩塌。而导致信任文化崩塌的主要原因就是文明之间缺乏足够的交流与互鉴,文明之间的重叠共识被抛弃,文明的差异与冲突被不断放大。

The world is heading towards an increasingly uncontrollable situation, in which security risks are difficult to predict, mutual trust between countries has reached a historic low, and both conventional and non-conventional security issues continue to emerge among major powers and regions. The primary/principal problems facing this world stem from broken trust and the collapse of a culture of trust. The main causes of this collapse are insufficient communication and mutual learning, the abandonment of overlapping consensus between civilizations, and the continual magnification of differences and conflicts between civilizations.

展望未来,不论是中欧关系还是全球治理中的大国关系,都需要引入新的治理理念。而以“和”为贵的合作观,以“仁”为己任的道德观和“兼相爱,交相利”的义利观,为中欧关系之间的求同存异注入了新的理念,中欧关系共识的提升也将为国际多边主义秩序带来更加强劲的动力。

Looking into the future, a new philosophy of governance is needed for the China-Europe relations and for relations between major countries within global governance. China upholds a view of cooperation that values harmony, a view of morality that emphasizes duty, and a view of diplomacy that advocates mutual benefit. These perspectives have brought a new philosophy to the endeavour of China and Europe in seeking common ground while preserving differences, and have also brought greater impetus for international multilateralism.


MTI真题:复旦大学 2026 汉译英真题 第1张

口笔译课程:

笔译CM训练营

高翻口译小班

笔译精改班

外刊精讲精练班

同声传译一对一课程

*一对一口笔译、雅思私人订制课程请私聊咨询
微信:BertieSI
MTI真题:复旦大学 2026 汉译英真题 第2张

抱歉,评论功能暂时关闭!