历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2024年英语(二)英译汉

四季读书网 2 0
历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2024年英语(二)英译汉

温馨提示

①真题文本来自官方(大纲后面的附录),不存在多词少词的问题。

作为老师,“教是为了不教”(叶圣陶),教会学习者自学是于慧真题100篇的第一任务!教会学习者自学,也就是教会学习者“倒推”,学习者一旦熟练掌握了“倒推”之技能,便能借助参考译文基于结构理解看不懂的句子。有鉴于此,一旦参考译文脱离原文形式过多,通常就会在解说里给一个照结构的字面意思。照结构的字面意思都知道了,那个句子当然就不需要老师讲解了。

③结构图力求做到概念层次清楚,一目了然,让句法变得简单易学,让句法结构分析真正起到帮助理解句子意思的作用,给全国乃至世界树立句法结构分析标杆。使用世界认可的句法五分法,词、短语及分句充当句子的最大构成单位,主语、谓语、宾语、补语、状语为最大构成单位的功能名称(如结构图中的主干所示)。补语包括主语补语和宾语补语。没有表语这个概念(叫主语补语),没有表语自然就没有“主系表”之说;“主谓补”并非是标新立异,跟传统语法和现代语法也没有关系,补语历史悠久,几百年前都有,而表语源自苏联版的语法书,国内最权威的语法书章振邦《新编高级英语语法》也没有表语这个概念(业内有句话叫“内行看章振邦,外行看张道真”)。没有介词宾语这个概念(叫介词的补足语),说介词宾语很大程度上是受汉语的影响,因为汉语语法有种理论认为介词可以作谓语带宾语。形容词跟的从句不叫宾语从句(叫形容词的补足语,名词性从句充当形容词的补足语),说宾语从句的也是受汉语的影响,因为汉语形容词可以作谓语带宾语(英语却不同,充当宾语的从句才叫宾语从句,连宾语都不是,何来宾语从句)。不定式短语、-ing分词短语、-ed分词短语也叫不定式分句、Ing分句、Ed分句,以便在其内部继续分析主谓宾补状。补语不同于补足语(亦称补足成分),因为补语是有别于主语、谓语、宾语、状语的概念,是句层面的概念,补足语是词组层面的概念,如介词的补足语,形容词的补足语、比较项的补足语等。状语从句是有别于名词性从句和定语从句的概念,宾语从句是有别于主语从句、补语从句(亦称表语从句)等名词性从句的概念。

Section III Translation

46. Directions

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)

With the smell of coffee and fresh bread floating in the air, stalls bursting with colourful vegetables and tempting cheeses, and the buzz of friendly chats, farmers’ markets are a feast for the senses. They also provide an opportunity to talk to the people responsible for growing or raising your food, support your local economy and pick up fresh seasonal produce – all at the same time.

Farmers’ markets are usually weekly or monthly events, most often with outdoor stalls, which allow farmers or producers to sell their food directly to customers. The size or regularity of markets can vary from season to season, depending on the area’s agricultural calendar, and you’re likely to find different produce on sale at different times of the year. By cutting out the middlemen, the farmers secure more profit for their produce. Shoppers also benefit from seeing exactly where – and to who – their money is going.

说明:①凡是译文都叫参考译文(其他叫法是糊弄门外汉),命题组给的译文也不例外,于慧真题100篇叫官方译文(取自大纲中的附录)是便于区分。②官方译文是十几位全国顶级英语教授封闭近一个月的集体智慧。③结合【句句解说】,细品历年的官方译文,不仅会提高精读能力,还会不知不觉地悟出一些翻译之道。翻译之道,英语(一)和(二)是不会有区别的。

1. With the smell of coffee and fresh bread floating in the air, stalls bursting with colourful vegetables and tempting cheeses, and the buzz of friendly chats, farmers’ markets are a feast for the senses. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2024年英语(二)英译汉 第1张

【官方译文】空气中飘着咖啡和新鲜面包的味道,摊位上摆满了五颜六色的蔬菜和诱人的奶酪,亲切的交谈声不绝于耳,农贸集市就是一场感官盛宴。

【句句解说】介词With的补足语由三个并列单位构成,前两个为独立结构,后一个为名词短语,翻译时不妨逆用名词化思想(句法50讲领学班第14讲),把两个独立结构和名词短语都想象成分句(注意只是想象,不必严谨,如The smell of coffee and fresh bread floats in the air. Stalls burst with colourful vegetables and tempting cheeses. The friendly chats buzz.)。照名词化思想,命题组给的这个参考译文是理所当然的。试比较:伴随着(with)空气中飘着的咖啡和新鲜面包的气味(smell),充满五颜六色的蔬菜和诱人的奶酪的摊位(stalls),以及亲切的交谈的嗡嗡说话声(buzz),农贸市场是一场感官的盛宴。(market,有词典第一条第一个义项便是“集市”,如牛津高阶。)

2. They also provide an opportunity to talk to the people responsible for growing or raising your food, support your local economy and pick up fresh seasonal produce – all at the same time.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2024年英语(二)英译汉 第2张

【官方译文】农贸集市还提供了这样一个机会:和负责种植或养殖食材的人交谈,支持当地经济,并买到新鲜的应季农产品——可以说是一举多得。

【句句解说】an opportunity…all at the same time是一个复杂的名词短语,该名词短语的中心词opportunity,这里照结构的字面意思是“(它们还提供了)一个……的机会”。参考译文基本上是按照原文的顺序进行的,汉语喜欢短句(跟英语正好相反),不喜欢“的”得过长(也不喜欢“的”“的”不休,“他”“他”不已),因此单独处理了opportunity的定语,前面用“这”字管住,值得学习。(即便只研读了前10篇也应该熟练掌握了这种翻译技巧。)They回指 farmers’ markets。形容词短语responsible for growing or raising your food作定语,修饰people。growing or raising your food 展开是growing your food or raising your food(也可以把growing or raising 视为复合谓语,如结构图)。破折号后面的all at the same time意为“一切都在同时进行”,是对前面内容的进一步说明,参考译文在这里稍作了引申。produce在句中是一个名词(前面有形容词修饰,且处于宾语区分),意思为“农产品”。

3. Farmers’ markets are usually weekly or monthly events, most often with outdoor stalls, which allow farmers or producers to sell their food directly to customers. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2024年英语(二)英译汉 第3张

【官方译文】农贸集市通常每周或每月一次,大多是露天摊位,这样农民或生产者可以直接把食材卖给顾客。

【句句解说】本句照结构的字面意思是,“农贸集市通常(usually)是(are)每周或每月[举行]一次的活动,大多数情况下有露天摊位,这(which)使农民或生产者能够直接地(directly)把自己的(their)可食之物卖给顾客”。weekly和monthly在句中都是形容词,修饰后面的名词events。which分句的先行项是outdoor stalls,还是weekly or monthly events呢?根据参考译文(“这[使]”)倒推,which引导的是非限定性定语从句,先行项既不是outdoor stalls,也不是weekly or monthly events,而是它前面整个内容。插入语most often with outdoor stalls,不妨理解成由非限定性定语从句“which are most often with outdoor stalls”演变而来(还保留了原来作状语的副词most often),起补充信息的作用,指出农贸集市最常见的特征,顺译成小句“大多是露天摊位”,值得学习(常见译法)。

4. The size or regularity of markets can vary from season to season, depending on the area’s agricultural calendar, and you’re likely to find different produce on sale at different times of the year. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2024年英语(二)英译汉 第4张

【官方译文】集市的规模或频次会随季节而变化,这取决于当地的农时,而且你可能会发现,时令不同,出售的农产品也有所不同。

【句句解说】本句是并列句,含有两个简单句,由and连接。照结构图,前面分句照结构的字面意思是,“集市的规模或规律性取决于(集市)地区的农业日历,从一个季节到另一个季节(有所)不同”(vary在句中用作不及物动词,后面是跟不了宾语的,也不需要宾语);后面分句照结构的字面意思是,“你可能会发现不同的农产品在一年不同的时间出售”。at different times of the year与on sale是修饰与被修饰的关系,也就是说on sale at different times of the year是一个最大构成单位。这里把at different times of the year理解成状语似乎也讲得通,即“你在一年不同的时间可能会发现(find)不同的农产品出售”。根据参考译文倒推,on sale at different times of the year是一个最大构成单,因为at different times of the year对应的是“发现(find)”底下的“时令不同”。be likely to是一个很常见的半助动词(章振邦语法),没有半助动词这个概念的人,会认为这里是系表结构,而理解成系表结构,句法结构分析在这里就成了形式,没有起到帮助理解句意的作用。

5. By cutting out the middlemen, the farmers secure more profit for their produce. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2024年英语(二)英译汉 第5张

【官方译文】没有了中间商,农民能从农产品上获利更多。

【句句解说】cut out sb的意思是“去掉某人,不让某人参与,把某人排除在…之外”。本句照结构的字面意思是,“农民通过(by)去掉中间商的方式,能够为他们的农产品得到更多的利润”。这是可读的,意思也清楚,需不需要处理,或处理到何等程度跟英语就没有什么关系了,取决于个人的汉语修养。

6. Shoppers also benefit from seeing exactly where – and to who – their money is going.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2024年英语(二)英译汉 第6张

【官方译文】购买者看到自己的钱究竟去了哪儿、给了谁,也因此受益。

【句句解说】两个破折号之间的内容是对前面where的进一步补充(所以不能离开where,如结构图)。本句照结构的字面意思可以理解成,“购物者能够看到自己的(their)钱究竟(exactly)去了哪儿、给了谁,也(also)从中获益”等。(“从中”作“在其间;在其中”解,如“从中取利”“从中作梗”等。)参考译文将seeing短语提前处理成分句,并冠上逻辑主语“购买者”(最基本的翻译技巧),后面用“此”字概括,值得学习。(“因此”作“因为这个”解。)

语法上,exactly可以修饰where分句,也可以修饰what、when等分句,翻译时比较灵活:①有时译作分句的状语,如官方译文。②有时译作主句的状语,如This was not exactly what I wanted to hear. 这根本[exactly]不是[was not]我想听到的。试比较[where分句是seeing分句的子句]:购物者也能从清楚地[exactly]看到(seeing)自己的钱流向何处、付给何人[这件事]中获益。③有时转换成形容词译作定语等,如Try to locate exactly where the water is coming from. 试着找出水源的确切[的]地点。试比较(where = the place that):购买者能够看到自己的钱去的具体[的]地点、具体的人,也因此受益。——这里并不是意在讲解exactly的几种译法,而是想借这个词的几种译法让大家将句子结构与句子意思联系起来,熟练掌握自学英语之本领(“倒推”)。我们要学的是一种能力,一种自学能力,而不是这个词那个词怎么用、怎么译。词的用法、译法是讲不完、学不完的,应该在实践中自然习得。

附录链接:

从底层逻辑开始

掌握「倒推」,告别老师 | 第1讲

掌握「倒推」,告别老师 | 第2讲

2017年英语(一)英译汉

2017年英语(二)英译汉

2018年英语(一)英译汉

2018年英语(二)英译汉

2019年英语(一)英译汉

2019年英语(二)英译汉

2020年英语(一)英译汉

2020年英语(二)英译汉

2021年英语(一)英译汉

2021年英语(二)英译汉

2022年英语(一)英译汉

2022年英语(二)英译汉

2023年英语(一)英译汉

2023年英语(二)英译汉

2024年英语(一)英译汉

2025年英语(一)英译汉

2025年英语(二)英译汉

免费资料(23QA手机版、批阅试题等)QQ群号:837544090

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2024年英语(二)英译汉 第7张

下载完毕请及时退群,以便他人进入,谢谢!

抱歉,评论功能暂时关闭!