
01
CATTI
一级口笔译历年真题话题汇总

一级笔译

一级口译

02
CATTI
二级口笔译历年真题话题汇总

二级笔译


03
CATTI
三级口笔译历年真题话题汇总



04
CATTI
真题分析

三级笔译:
近年来,三级笔译的出题角度较为稳定,基本为政策热点+社会热点的组合。但对于任何考试而言,抓住稳定的规律并不一定意味着稳操胜券,当打破规律的变量出现时(如去年二笔出人意料的《体育与战争》),胜出的往往是基本功扎实的应考者。
因此,大家平日不仅要继续保持对各类社会热点、政策热点的持续关注,也要积累广泛的百科知识,通过持续的训练和复盘,夯实和提升翻译基本功,才是考试胜出的王道!
三级口译:
众所周知,三级口译的出题角度是最难抓到规律的,其考察广度远高于二口、一口。但追踪下来,发现还是有一定规律可循。
首先,前几年,几乎每年都会考察一篇地方城市社会热点,比如成都与新西兰产业合作、广州国际照明展、北京胡同等,但近几年,此类国内城市热点,基本都集中在了北京,如北京垃圾分类、北京空气污染治理、北京社区养老等。
其次,此前的对于对外合作的考察比例较多,经常有2篇及以上紧密围绕对外合作展开,如仅2022年一年中,就考察了中土、中新、中印尼、中新加坡4篇中外合作的语篇。而近两年,对外合作的篇章一般为1个语篇,而聚焦对外传播(抗疟成就、袁隆平、中国文化的力量等)的语篇则考察得更多了。
面对AI技术的迅速发展,外译中翻译的可替代性逐渐升高,但能够服务于对外传播工作的优秀的中译外能力,仍然是较为稀缺的。这提示我们在日常学习和训练中,一定要EC、CE并重,既要重视翻译基本功的提升,也要提高对外传播意识和能力,争取让自己的专业服务于对外传播大局!
二级笔译:
最近几年,二级笔译的出题角度有显著变化,题材更加广泛。
2023-2024年的考试数据显示:话题领域涵盖社会热点、国际组织、环境保护、经济金融、文化教育等多个领域,不仅聚焦社会热点问题(如气候变化、性别平等),还涉及更专业的细分领域(如地球工程学、污染防治)。考生需要储备更多百科知识,才能应对这些“硬核”话题!
此外,去年考试还出现了文学色彩浓厚的散文选段,乔治·奥威尔的《体育与战争》。虽然比起细分话题领域、专业性的文章而言,这类文章更好理解(因为不涉及专业知识背景),但其中的语气色彩、批判性视角,可能对考生的人文素养、翻译技巧提出更高要求~
二级口译:
近两年,二级口译话题领域趋于多元化、热点化、细分化。
例如,同属脱贫领域,2022年上半年考察的是改革开放扶贫成果,趋于宏观,而2024年考察的则是脱贫产品,更为细分。2023年的考试话题较为分散地分布在经贸、社会学(人口流动)、就业(社会热点)、人权与发展(儿童与武装冲突)等不同的领域;2024年则分布在科技(人工智能)、发展成果(脱贫产品)、国际政治(地缘政治)、产业发展(海洋渔业),各语篇的重合度也非常低。相信参考过的同学都有这样的体会:相比于三口,二口语篇的内容往往是高屋建瓴的,需要考生不仅有丰富的百科知识,也能够对于各领域的发展现状有一定自己的理解,才能够快速和讲者的思路“对接”!
一级笔译:
一级笔译有别于往年EC、CE两篇均偏重同一话题领域的倾向(2020年:文化+文化;2021年:政策热点+政策热点;2022年上半年:时事评论+政策热点;2022年下半年:教育+人文),近两年的话题,分布更为多元,多为1个方向的文化+1个方向的时事热点相搭配。同时,也是近几年来首次在英译汉考察他国(国际组织)的具体政策。
这也就意味着,考生需要对人文社科、国际时事有着广泛的阅读,有一定的知识储备和语言资源储备;与此同时,对于国内文化、社会、时政等细分领域也要有足够广泛和细致的观察和积累。
一级口译:
一级口译近年话题领域趋势较为稳定,均有1-2篇国外城市/产业发展经验,较为青睐高科技赋能产业/城市发展、经济发展等方向,而对于以往单一的区域合作、文化领域讲话的考察则有所减少。
可以说,试题的切入点更为精细化、专业化,假大空的内容少了,聚焦实际发展问题的更多了,但总体来说,变化不大。

祝大家考试顺利!
如果觉得有用,欢迎点赞收藏在看哦~