改革开放 40 多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。高校学生总数已接近 4700 万人,位居世界第一。随着我国经济的快速发展,人民生活水平不断提高,越来越多的人渴望接受高等教育。我国高校的数量和学科专业持续增加,招生人数逐年上升,教学质量也在不断改进,为更多年轻人创造了接受高等教育的机会。
(来源:2023年6月四级考试第一套题)
问题:翻译前先想一下每句话应该用什么时态?

第一句:
改革开放 40 多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。
译文一
Since the reform and opening-up policy was introduced over 40 years ago, the Chinese government has attached increasing importance to higher education, which has entered a stage of steady development.
思路:本句有三个分句,第一个分句表时间,暗含 “自…… 以来” 之意,可处理为 since 引导的时间状语从句,时态为一般过去时;第二个分句主谓结构完整,可作为句子主干,时态需用现在完成时;第三个分句中的主语 “高等教育” 在第二个分句中也有出现,因此可处理为 which 引导的非限制性定语从句置于主句后。
译文二
Over the past more than 40 years since the reform and opening - up, the Chinese government has increasingly paid attention to higher education, and higher education has stepped into a stage of steady development.
思路:用 Over the past 40-plus years of... 替换 Since...,更强调“在过去这段时间里”。
译文三
Over the past 40-plus years of reform and opening up, the Chinese government has shown growing concern for higher education, which has entered a period of steady expansion.